Mateus 26
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 JESUS ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:.
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 Vous savez que la pâque se fera dans deux jours; et le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Au même temps les princes des prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe;
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 et tinrent conseil ensemble pour trouver moyen de se saisir adroitement de Jésus, et de le faire mourir.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Et ils disaient: Il ne faut point que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Or Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 une femme vint à lui avec un vase d’albâtre, plein d’une huile de parfum de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tête lorsqu’il était à table.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ce que ses disciples voyant, ils s’en fâchèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Car on aurait pu vendre ce parfum bien cher, et en donner l’argent aux pauvres.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Mais Jésus sachant ce qu’ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu’elle vient de faire envers moi, est une bonne oeuvre.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Car vous avez toujours des pauvres parmi vous; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Et lorsqu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir par avance.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d’argent.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Depuis ce temps-là il cherchait une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Or le premier jour des azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Jésus leur répondit: Allez dans la ville chez un tel, et lui dites: Le Maître vous envoie dire: Mon temps est proche je viens faire la pâque chez vous avec mes disciples.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Le soir étant donc venu, il se mit à table avec ses douze disciples.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Et lorsqu’ils mangeaient, il leur dit: Je vous dis en vérité, que l’un de vous me trahira.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ce qui leur ayant causé une grande tristesse, chacun d’eux commença à lui dire: Serait-ce moi, Seigneur?
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Il leur répondit: Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi: il vaudrait mieux pour lui qu’il ne fût jamais né.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Judas, qui fut celui qui le trahit, prenant la parole, lui dit; Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Vous l’avez dit.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Or pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain; et l’ayant bénit il le rompit, et le donna à ses disciples, en disant: Prenez, et mangez: ceci est mon corps.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Et prenant le calice il rendit grâces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 car ceci est mon sang. le sang de la nouvelle alliance, qui sera {Gr. ou: est.} répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Or je vous dis, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Et ayant chanté le cantique d’action de grâces ils allèrent à la montagne des Oliviers.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jésus leur dit: Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le Pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Mais après que je serai ressuscité, j’irai avant vous en Galilée.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pierre lui répondit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jésus lui repartit: Je vous dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Mais Pierre lui dit: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres disciples dirent aussi la même chose.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Alors Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister, et à être dans une grande affliction.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort: demeurez et veillez avec moi.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant: Mon Père, s’il est possible faites que ce calice s’éloigne de moi: néanmoins qu’il en soit, non comme je le veux, mais comme vous le voulez.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Il vint ensuite vers ses disciples, et les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre: Quoi! vous n’avez pu veiller une heure avec moi?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation: l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Il s’en alla encore prier une seconde fois, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Il retourna ensuite vers eux, et les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis de sommeil.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Et les quittant, il s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Après il vint trouver ses disciples, et leur dit: Dormez maintenant, et vous reposez: voici l’heure qui est proche, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Levez-vous, allons: celui qui doit me trahir est près d’ici.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Il n’avait pas encore achevé ces mots, que Judas un des douze, arriva, et avec lui une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons, qui avaient été envoyés par les princes des prêtres et par les anciens du peuple.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Or celui qui le trahissait, leur avait donné un signal pour le connaître, en leur disant: Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez: saisissez-vous de lui.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Aussitôt donc il s’approcha de Jésus, et lui Maître, je vous salue. Et il le baisa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jésus lui répondit: Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Alors un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, et la tirant, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, et lui coupa une oreille.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Mais Jésus lui dit: Remettez votre épée en son lieu: car tous ceux qui prendront l’épée, périront par l’épée.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Croyez-vous que je ne puisse pas prier mon Père, et qu’il ne m’enverrait pas ici en même temps plus de douze légions d’anges?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Comment donc s’accompliront les Ecritures, qui déclarent que cela doit se faire ainsi?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 En même temps Jésus s’adressant à cette troupe, leur dit: Vous êtes venus ici armés d’épées et de bâtons pour me prendre, comme si j’étais un voleur; j’étais tous les jours assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point arrêté.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors les disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Ces gens s’étant donc saisis de Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, qui était grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour de la maison du grand prêtre; et étant entré, il s’assit avec les gens pour voir la fin de tout ceci.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir;
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 et ils n’en trouvèrent point qui fût suffisant, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 qui dirent: Celui-ci dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Alors le grand prêtre se levant, lui dit: Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Mais Jésus demeurait dans le silence. Et le grand prêtre lui dit: Je vous commande par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jésus lui répondit: Vous l’avez dit: je le suis: mais je vous déclare, que vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, venir sur les nuées du ciel.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé: qu’avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d’entendre le blasphème:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 que vous en semble? Ils répondirent: Il a mérité la mort.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Alors on lui cracha au visage, et on le frappa à coups de poing; et d’autres lui donnèrent des soufflets,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 en disant: Christ, prophétise-nous, et dis qui est celui qui t’a frappé.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pierre cependant était au dehors, assis dans la cour: et une servante s’approchant, lui dit: Vous étiez aussi avec Jésus de Galilée.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Mais il le nia devant tout le monde, en disant: Je ne sais ce que vous dites.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Et lorsqu’il sortait hors de la porte pour entrer dans le vestibule, une autre servante l’ayant vu, dit à ceux qui se trouvèrent là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pierre le nia une seconde fois, en disant avec serment: Je ne connais point cet homme.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Peu après, ceux qui étaient là s’avançant, dirent à Pierre: Certainement vous êtes aussi de ces gens-là: car votre langage vous fait assez connaître.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant, qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme: et aussitôt le coq chanta.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Etant donc sorti dehors, il pleura amèrement.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.