Mateus 22

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 JÉSUS parlant encore en paraboles, leur dit:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulant faire les noces de son fils,
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 envoya ses serviteurs pour appeler aux noces ceux qui y étaient conviés: mais ils refusèrent d’y venir.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, avec ordre de dire de sa part aux conviés: J’ai préparé mon dîner, j’ai fait tuer mes boeufs et tout ce que j’avais fait engraisser; tout est prêt: venez aux noces.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Mais eux ne s’en mettant point en peine, s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, et l’autre à son négoce:
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après leur avoir fait plusieurs outrages.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Le roi l’ayant appris, en fut ému de colère; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brilla leur ville.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est tout prêt; mais ceux qui y avaient été appelés n’en ont pas été dignes.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ses serviteurs s’en allant alors par les rues, assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais; et la salle des noces fut remplie de personnes qui se mirent à table.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Le roi entra ensuite pour voir ceux qui étaient à table; et y ayant aperçu un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 il lui dit: Mon ami comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale?, Et cet homme demeura muet.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Alors le roi dit à ses gens: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Car il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Alors les pharisiens s’étant retirés, firent dessein entre eux de le surprendre dans ses paroles.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples avec les hérodiens, lui dire: Maître, nous savons que vous êtes véritable, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; parce que vous ne considérez point la personne dans les hommes:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 dites-nous donc votre avis sur ceci: Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Mais Jésus connaissant leur malice, leur dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Montrez-moi la pièce d’argent qu’on donne pour le tribut. Et eux lui ayant présenté un denier
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 De César, lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 L’ayant entendu parler de la sorte, ils admirèrent sa réponse; et le laissant, ils se retirèrent.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ce jour-là les sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, et lui proposèrent une question,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 en lui disant: Maître, Moïse a ordonné, que si quelqu’un mourait sans enfants, son frère épousât sa femme et suscitât des enfants à son frère mort.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort; et n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 La même chose arriva au second, et au troisième, et à tous les autres jusqu’au septième.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Enfin cette femme est morte aussi après eux tous.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Lors donc que la résurrection arrivera, duquel de ces sept sera-t-elle femme, puisqu’ils l’ont tous eue?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Car après la résurrection les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ces paroles que Dieu vous a dites:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Et le peuple entendant ceci, était dans l’admiration de sa doctrine.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Mais les pharisiens ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent;
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 et l’un d’eux, qui était docteur de la loi, vint lui faire cette question pour le tenter:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jésus lui répondit: Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme et de tout votre esprit.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 C’est là le plus grand et le premier commandement.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Et voici le second qui est semblable à celui-là: Vous aimerez votre prochain comme vous-même.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Toute la loi et les Prophètes sont renfermés dans ces deux commandements.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Or les pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette demande,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 et leur dit: Que vous semble du Christ? De qui doit-il être fils? Ils lui répondirent: De David.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Et comment donc, leur dit-il, David l’appelle-t-il en esprit son Seigneur par ces paroles:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Personne ne put lui rien répondre: et depuis ce jour-là nul n’osa plus lui faire de questions.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.