Mateus 22
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 JÉSUS parlant encore en paraboles, leur dit:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulant faire les noces de son fils,
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 envoya ses serviteurs pour appeler aux noces ceux qui y étaient conviés: mais ils refusèrent d’y venir.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, avec ordre de dire de sa part aux conviés: J’ai préparé mon dîner, j’ai fait tuer mes boeufs et tout ce que j’avais fait engraisser; tout est prêt: venez aux noces.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Mais eux ne s’en mettant point en peine, s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, et l’autre à son négoce:
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après leur avoir fait plusieurs outrages.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Le roi l’ayant appris, en fut ému de colère; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brilla leur ville.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est tout prêt; mais ceux qui y avaient été appelés n’en ont pas été dignes.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ses serviteurs s’en allant alors par les rues, assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais; et la salle des noces fut remplie de personnes qui se mirent à table.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Le roi entra ensuite pour voir ceux qui étaient à table; et y ayant aperçu un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 il lui dit: Mon ami comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale?, Et cet homme demeura muet.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit à ses gens: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Car il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Alors les pharisiens s’étant retirés, firent dessein entre eux de le surprendre dans ses paroles.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples avec les hérodiens, lui dire: Maître, nous savons que vous êtes véritable, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; parce que vous ne considérez point la personne dans les hommes:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 dites-nous donc votre avis sur ceci: Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Mais Jésus connaissant leur malice, leur dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la pièce d’argent qu’on donne pour le tribut. Et eux lui ayant présenté un denier
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 De César, lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 L’ayant entendu parler de la sorte, ils admirèrent sa réponse; et le laissant, ils se retirèrent.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ce jour-là les sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, et lui proposèrent une question,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 en lui disant: Maître, Moïse a ordonné, que si quelqu’un mourait sans enfants, son frère épousât sa femme et suscitât des enfants à son frère mort.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort; et n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 La même chose arriva au second, et au troisième, et à tous les autres jusqu’au septième.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Enfin cette femme est morte aussi après eux tous.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Lors donc que la résurrection arrivera, duquel de ces sept sera-t-elle femme, puisqu’ils l’ont tous eue?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Car après la résurrection les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ces paroles que Dieu vous a dites:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Et le peuple entendant ceci, était dans l’admiration de sa doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Mais les pharisiens ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent;
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 et l’un d’eux, qui était docteur de la loi, vint lui faire cette question pour le tenter:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jésus lui répondit: Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme et de tout votre esprit.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 C’est là le plus grand et le premier commandement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Et voici le second qui est semblable à celui-là: Vous aimerez votre prochain comme vous-même.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Toute la loi et les Prophètes sont renfermés dans ces deux commandements.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Or les pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette demande,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 et leur dit: Que vous semble du Christ? De qui doit-il être fils? Ils lui répondirent: De David.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Et comment donc, leur dit-il, David l’appelle-t-il en esprit son Seigneur par ces paroles:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Personne ne put lui rien répondre: et depuis ce jour-là nul n’osa plus lui faire de questions.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.