Mateus 22

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 JÉSUS parlant encore en paraboles, leur dit:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulant faire les noces de son fils,
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 envoya ses serviteurs pour appeler aux noces ceux qui y étaient conviés: mais ils refusèrent d’y venir.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, avec ordre de dire de sa part aux conviés: J’ai préparé mon dîner, j’ai fait tuer mes boeufs et tout ce que j’avais fait engraisser; tout est prêt: venez aux noces.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Mais eux ne s’en mettant point en peine, s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, et l’autre à son négoce:
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après leur avoir fait plusieurs outrages.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Le roi l’ayant appris, en fut ému de colère; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brilla leur ville.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est tout prêt; mais ceux qui y avaient été appelés n’en ont pas été dignes.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ses serviteurs s’en allant alors par les rues, assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais; et la salle des noces fut remplie de personnes qui se mirent à table.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Le roi entra ensuite pour voir ceux qui étaient à table; et y ayant aperçu un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale,
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 il lui dit: Mon ami comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale?, Et cet homme demeura muet.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit à ses gens: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Car il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Alors les pharisiens s’étant retirés, firent dessein entre eux de le surprendre dans ses paroles.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples avec les hérodiens, lui dire: Maître, nous savons que vous êtes véritable, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; parce que vous ne considérez point la personne dans les hommes:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 dites-nous donc votre avis sur ceci: Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Mais Jésus connaissant leur malice, leur dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Montrez-moi la pièce d’argent qu’on donne pour le tribut. Et eux lui ayant présenté un denier
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 De César, lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 L’ayant entendu parler de la sorte, ils admirèrent sa réponse; et le laissant, ils se retirèrent.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ce jour-là les sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, et lui proposèrent une question,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 en lui disant: Maître, Moïse a ordonné, que si quelqu’un mourait sans enfants, son frère épousât sa femme et suscitât des enfants à son frère mort.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort; et n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 La même chose arriva au second, et au troisième, et à tous les autres jusqu’au septième.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Enfin cette femme est morte aussi après eux tous.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Lors donc que la résurrection arrivera, duquel de ces sept sera-t-elle femme, puisqu’ils l’ont tous eue?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
29 Jesus respondeu:
30 Car après la résurrection les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ces paroles que Dieu vous a dites:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Et le peuple entendant ceci, était dans l’admiration de sa doctrine.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mais les pharisiens ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent;
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 et l’un d’eux, qui était docteur de la loi, vint lui faire cette question pour le tenter:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jésus lui répondit: Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme et de tout votre esprit.
37 Jesus respondeu:
38 C’est là le plus grand et le premier commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Et voici le second qui est semblable à celui-là: Vous aimerez votre prochain comme vous-même.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Toute la loi et les Prophètes sont renfermés dans ces deux commandements.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Or les pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette demande,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 et leur dit: Que vous semble du Christ? De qui doit-il être fils? Ils lui répondirent: De David.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Et comment donc, leur dit-il, David l’appelle-t-il en esprit son Seigneur par ces paroles:
43 E Jesus perguntou:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Personne ne put lui rien répondre: et depuis ce jour-là nul n’osa plus lui faire de questions.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.