Mateus 22

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 JÉSUS parlant encore en paraboles, leur dit:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulant faire les noces de son fils,
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 envoya ses serviteurs pour appeler aux noces ceux qui y étaient conviés: mais ils refusèrent d’y venir.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, avec ordre de dire de sa part aux conviés: J’ai préparé mon dîner, j’ai fait tuer mes boeufs et tout ce que j’avais fait engraisser; tout est prêt: venez aux noces.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Mais eux ne s’en mettant point en peine, s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, et l’autre à son négoce:
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après leur avoir fait plusieurs outrages.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Le roi l’ayant appris, en fut ému de colère; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brilla leur ville.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est tout prêt; mais ceux qui y avaient été appelés n’en ont pas été dignes.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ses serviteurs s’en allant alors par les rues, assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais; et la salle des noces fut remplie de personnes qui se mirent à table.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Le roi entra ensuite pour voir ceux qui étaient à table; et y ayant aperçu un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 il lui dit: Mon ami comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale?, Et cet homme demeura muet.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit à ses gens: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Car il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Alors les pharisiens s’étant retirés, firent dessein entre eux de le surprendre dans ses paroles.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples avec les hérodiens, lui dire: Maître, nous savons que vous êtes véritable, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; parce que vous ne considérez point la personne dans les hommes:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 dites-nous donc votre avis sur ceci: Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Mais Jésus connaissant leur malice, leur dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la pièce d’argent qu’on donne pour le tribut. Et eux lui ayant présenté un denier
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 De César, lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 L’ayant entendu parler de la sorte, ils admirèrent sa réponse; et le laissant, ils se retirèrent.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ce jour-là les sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, et lui proposèrent une question,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 en lui disant: Maître, Moïse a ordonné, que si quelqu’un mourait sans enfants, son frère épousât sa femme et suscitât des enfants à son frère mort.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort; et n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 La même chose arriva au second, et au troisième, et à tous les autres jusqu’au septième.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Enfin cette femme est morte aussi après eux tous.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Lors donc que la résurrection arrivera, duquel de ces sept sera-t-elle femme, puisqu’ils l’ont tous eue?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Car après la résurrection les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ces paroles que Dieu vous a dites:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Et le peuple entendant ceci, était dans l’admiration de sa doctrine.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Mais les pharisiens ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent;
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 et l’un d’eux, qui était docteur de la loi, vint lui faire cette question pour le tenter:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jésus lui répondit: Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme et de tout votre esprit.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 C’est là le plus grand et le premier commandement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Et voici le second qui est semblable à celui-là: Vous aimerez votre prochain comme vous-même.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Toute la loi et les Prophètes sont renfermés dans ces deux commandements.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Or les pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette demande,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 et leur dit: Que vous semble du Christ? De qui doit-il être fils? Ils lui répondirent: De David.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Et comment donc, leur dit-il, David l’appelle-t-il en esprit son Seigneur par ces paroles:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Personne ne put lui rien répondre: et depuis ce jour-là nul n’osa plus lui faire de questions.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.