Marcos 13
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 LORSQU’IL sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quels bâtiments.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Mais Jésus lui répondit: Voyez-vous tous ces grands bâtiments? Ils seront tellement détruits, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Dites-nous, quand ceci arrivera, et quel signe il y aura que toutes ces choses seront prêtes à être accomplies.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Sur quoi Jésus commença à leur dire: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 car plusieurs viendront sous mon nom, et diront: C’est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point; parce qu’il faut que cela arrive: mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines; et ce ne sera là que le commencement des douleurs.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Pour vous autres, prenez bien garde à vous. Car on vous fera comparaître dans les assemblées des juges; on vous fera fouetter dans les synagogues; et vous serez présentés à cause de moi aux gouverneurs et aux rois, afin que vous me rendiez témoignage devant eux.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Il faut aussi auparavant que l’Évangile soit prêché à toutes les nations.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Lors donc qu’on vous mènera pour vous livrer entre leurs mains, ne préméditez point ce que vous devez leur dire: mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même: car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Alors le frère livrera le frère à la mort: et le père le fils; les enfants s’élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom: mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Or quand vous verrez l’abomination de la désolation établie au lieu où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende ce qu’il lit): alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes;
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 que celui qui sera sur le toit, ne descende point dans sa maison, et n’y entre point pour en emporter quelque chose;
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point sur ses pas pour prendre son vêtement.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-la!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Priez Dieu que ces choses n’arrivent point durant l’hiver.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Car l’affliction de ce temps-là sera si grande, que depuis le premier moment où Dieu créa toutes choses, jusqu’à présent, il n’y en a point eu de pareille, et il n’y en aura jamais.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme n’aurait été sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Si quelqu’un vous dit alors, Le Christ est ici.; ou, il est là; ne le croyez point.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des choses étonnantes, pour séduire, s’il était possible, les élus mêmes.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Prenez-y donc garde; vous voyez que je vous ai tout prédit.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Mais dans ces jours-là, et après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière;
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Alors on verra le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées avec une grande puissance et une grande gloire.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Apprenez sur ceci une comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches sont déjà tendres, et qu’il a poussé ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 De même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est déjà à la porte.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Quant à ce jour-là, ou à cette heure, nul ne la sait, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Prenez garde à vous veillez et priez; parce que vous ne savez quand ce temps viendra.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Car il en sera comme d’un homme qui, s’en allant faire un voyage, laisse sa maison sous la conduite de ses serviteurs, marquant à chacun ce qu’il doit faire, et recommande au portier qu’il soit vigilant.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Veillez donc de même:puisque vous ne savez pas quand le maître de la maison doit venir: si ce sera le soir, ou à minuit ou au chant du coq, ou au matin:
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 de peur que survenant tout d’un coup, il ne vous trouve endormis.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Or ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.