Marcos 13
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 LORSQU’IL sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quels bâtiments.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Mais Jésus lui répondit: Voyez-vous tous ces grands bâtiments? Ils seront tellement détruits, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Dites-nous, quand ceci arrivera, et quel signe il y aura que toutes ces choses seront prêtes à être accomplies.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Sur quoi Jésus commença à leur dire: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 car plusieurs viendront sous mon nom, et diront: C’est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point; parce qu’il faut que cela arrive: mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines; et ce ne sera là que le commencement des douleurs.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Pour vous autres, prenez bien garde à vous. Car on vous fera comparaître dans les assemblées des juges; on vous fera fouetter dans les synagogues; et vous serez présentés à cause de moi aux gouverneurs et aux rois, afin que vous me rendiez témoignage devant eux.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Il faut aussi auparavant que l’Évangile soit prêché à toutes les nations.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Lors donc qu’on vous mènera pour vous livrer entre leurs mains, ne préméditez point ce que vous devez leur dire: mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même: car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Alors le frère livrera le frère à la mort: et le père le fils; les enfants s’élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom: mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Or quand vous verrez l’abomination de la désolation établie au lieu où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende ce qu’il lit): alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes;
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 que celui qui sera sur le toit, ne descende point dans sa maison, et n’y entre point pour en emporter quelque chose;
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point sur ses pas pour prendre son vêtement.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-la!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Priez Dieu que ces choses n’arrivent point durant l’hiver.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Car l’affliction de ce temps-là sera si grande, que depuis le premier moment où Dieu créa toutes choses, jusqu’à présent, il n’y en a point eu de pareille, et il n’y en aura jamais.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme n’aurait été sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Si quelqu’un vous dit alors, Le Christ est ici.; ou, il est là; ne le croyez point.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des choses étonnantes, pour séduire, s’il était possible, les élus mêmes.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Prenez-y donc garde; vous voyez que je vous ai tout prédit.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Mais dans ces jours-là, et après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière;
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Alors on verra le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées avec une grande puissance et une grande gloire.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Apprenez sur ceci une comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches sont déjà tendres, et qu’il a poussé ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 De même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est déjà à la porte.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Quant à ce jour-là, ou à cette heure, nul ne la sait, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Prenez garde à vous veillez et priez; parce que vous ne savez quand ce temps viendra.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Car il en sera comme d’un homme qui, s’en allant faire un voyage, laisse sa maison sous la conduite de ses serviteurs, marquant à chacun ce qu’il doit faire, et recommande au portier qu’il soit vigilant.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Veillez donc de même:puisque vous ne savez pas quand le maître de la maison doit venir: si ce sera le soir, ou à minuit ou au chant du coq, ou au matin:
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 de peur que survenant tout d’un coup, il ne vous trouve endormis.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Or ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.