Marcos 13

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 LORSQU’IL sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quels bâtiments.
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Mais Jésus lui répondit: Voyez-vous tous ces grands bâtiments? Ils seront tellement détruits, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
2 Jesus respondeu:
3 Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Dites-nous, quand ceci arrivera, et quel signe il y aura que toutes ces choses seront prêtes à être accomplies.
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Sur quoi Jésus commença à leur dire: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise:
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 car plusieurs viendront sous mon nom, et diront: C’est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point; parce qu’il faut que cela arrive: mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines; et ce ne sera là que le commencement des douleurs.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Pour vous autres, prenez bien garde à vous. Car on vous fera comparaître dans les assemblées des juges; on vous fera fouetter dans les synagogues; et vous serez présentés à cause de moi aux gouverneurs et aux rois, afin que vous me rendiez témoignage devant eux.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Il faut aussi auparavant que l’Évangile soit prêché à toutes les nations.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Lors donc qu’on vous mènera pour vous livrer entre leurs mains, ne préméditez point ce que vous devez leur dire: mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même: car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Alors le frère livrera le frère à la mort: et le père le fils; les enfants s’élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom: mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Or quand vous verrez l’abomination de la désolation établie au lieu où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende ce qu’il lit): alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes;
14 E Jesus continuou:
15 que celui qui sera sur le toit, ne descende point dans sa maison, et n’y entre point pour en emporter quelque chose;
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point sur ses pas pour prendre son vêtement.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-la!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Priez Dieu que ces choses n’arrivent point durant l’hiver.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Car l’affliction de ce temps-là sera si grande, que depuis le premier moment où Dieu créa toutes choses, jusqu’à présent, il n’y en a point eu de pareille, et il n’y en aura jamais.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme n’aurait été sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Si quelqu’un vous dit alors, Le Christ est ici.; ou, il est là; ne le croyez point.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des choses étonnantes, pour séduire, s’il était possible, les élus mêmes.
22 Porque aparecerão falsos
23 Prenez-y donc garde; vous voyez que je vous ai tout prédit.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Mais dans ces jours-là, et après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière;
24 Jesus disse:
25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Alors on verra le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées avec une grande puissance et une grande gloire.
26 Então o
27 Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Apprenez sur ceci une comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches sont déjà tendres, et qu’il a poussé ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
28 Jesus disse ainda:
29 De même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est déjà à la porte.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Quant à ce jour-là, ou à cette heure, nul ne la sait, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Prenez garde à vous veillez et priez; parce que vous ne savez quand ce temps viendra.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Car il en sera comme d’un homme qui, s’en allant faire un voyage, laisse sa maison sous la conduite de ses serviteurs, marquant à chacun ce qu’il doit faire, et recommande au portier qu’il soit vigilant.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Veillez donc de même:puisque vous ne savez pas quand le maître de la maison doit venir: si ce sera le soir, ou à minuit ou au chant du coq, ou au matin:
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 de peur que survenant tout d’un coup, il ne vous trouve endormis.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Or ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.