Marcos 13
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 LORSQU’IL sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quels bâtiments.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Mais Jésus lui répondit: Voyez-vous tous ces grands bâtiments? Ils seront tellement détruits, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Dites-nous, quand ceci arrivera, et quel signe il y aura que toutes ces choses seront prêtes à être accomplies.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Sur quoi Jésus commença à leur dire: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 car plusieurs viendront sous mon nom, et diront: C’est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point; parce qu’il faut que cela arrive: mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines; et ce ne sera là que le commencement des douleurs.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Pour vous autres, prenez bien garde à vous. Car on vous fera comparaître dans les assemblées des juges; on vous fera fouetter dans les synagogues; et vous serez présentés à cause de moi aux gouverneurs et aux rois, afin que vous me rendiez témoignage devant eux.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Il faut aussi auparavant que l’Évangile soit prêché à toutes les nations.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Lors donc qu’on vous mènera pour vous livrer entre leurs mains, ne préméditez point ce que vous devez leur dire: mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même: car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Alors le frère livrera le frère à la mort: et le père le fils; les enfants s’élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom: mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Or quand vous verrez l’abomination de la désolation établie au lieu où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende ce qu’il lit): alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes;
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 que celui qui sera sur le toit, ne descende point dans sa maison, et n’y entre point pour en emporter quelque chose;
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point sur ses pas pour prendre son vêtement.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-la!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Priez Dieu que ces choses n’arrivent point durant l’hiver.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Car l’affliction de ce temps-là sera si grande, que depuis le premier moment où Dieu créa toutes choses, jusqu’à présent, il n’y en a point eu de pareille, et il n’y en aura jamais.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme n’aurait été sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Si quelqu’un vous dit alors, Le Christ est ici.; ou, il est là; ne le croyez point.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des choses étonnantes, pour séduire, s’il était possible, les élus mêmes.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Prenez-y donc garde; vous voyez que je vous ai tout prédit.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Mais dans ces jours-là, et après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière;
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Alors on verra le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées avec une grande puissance et une grande gloire.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Apprenez sur ceci une comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches sont déjà tendres, et qu’il a poussé ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 De même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est déjà à la porte.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Quant à ce jour-là, ou à cette heure, nul ne la sait, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Prenez garde à vous veillez et priez; parce que vous ne savez quand ce temps viendra.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Car il en sera comme d’un homme qui, s’en allant faire un voyage, laisse sa maison sous la conduite de ses serviteurs, marquant à chacun ce qu’il doit faire, et recommande au portier qu’il soit vigilant.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Veillez donc de même:puisque vous ne savez pas quand le maître de la maison doit venir: si ce sera le soir, ou à minuit ou au chant du coq, ou au matin:
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 de peur que survenant tout d’un coup, il ne vous trouve endormis.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Or ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.