Lucas 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 PLUSIEURS ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui ont été accomplies parmi nous,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres yeux, et qui ont été les ministres de la parole:
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 j’ai cru, très-excellent Théophile, qu’après avoir été exactement informé de toutes ces choses depuis leur premier commencement, je devais aussi vous en représenter par écrit toute la suite;
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 afin que vous reconnaissiez la vérité de ce qui vous a été annoncé.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 IL y avait sous le règne d’Hérode, roi de Judée, un prêtre, nommé Zacharie, de la famille sacerdotale d’Abia, une de celles qui servaient dans le temple, chacune en leur rang; et sa femme etait aussi de la race d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils marchaient dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur d’une manière irrépréhensible.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ils n’avaient point de fils, parce qu’Elisabeth était stérile, et qu’ils étaient déjà tous deux avancés en âge.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Or Zacharie faisant sa fonction de prêtre devant Dieu, dans le rang de sa famille,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 il arriva par le sort, selon ce qui s’observait entre les prêtres, que ce fut à lui à entrer dans temple du Seigneur, pour offrir les parfums
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 cependant toute la multitude du peuple et dehors, faisant sa prière à l’heure où l’on offrait parfums,
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à la droite de l’autel des parfums.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Zacharie le voyant, en fut tout troublé, et la frayeur le saisit.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Mars l’ange lui dit Ne craignez point, Zacharie: parce que votre prière a été exaucée; et Élisabeth, votre femme, vous enfanteras un fils, auquel vous donnerez le nom de Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Vous en serez dans la joie et dans le ravisse ment, et beaucoup de personnes se réjouiront de sa naissance
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira point de vin, ni rien de ce qui peut enivrer; et il sera remplit du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 et il marchera devant lui dans l’esprit et dans la vertu d’Elie, pour réunir les coeurs des pères avec leurs enfants, et rappeler les désobéissants à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur exemple parfait.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zacharie répondit à l’ange: A quoi connaîtrai la vérité de ce que vous dites? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui suis toujours présent devant Dieu: j’ai été envoyé pour vous parler, et pour vous annoncer cette heureuse nouvelle:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 et dans ce moment vous allez devenir muet, et vous ne pourrez plus parler jusqu’au jour où ceci arrivera; parce que vous n’avez point cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et s’étonnait de ce qu’il demeurait si longtemps dans le temple.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Mais étant sorti il ne pouvait leur parler; et comme il leur faisait des signes pour se faire entendre, ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple; et il demeura muet.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée durant cinq mois, eu disant:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 C’est là la grâce que le Seigneur m’a faite en ce temps, où il m’a regardée pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Or comme Élisabeth était dans son sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 à une vierge qu’un homme de la maison de David, nommé Joseph, avait épousée; et cette vierge s’appelait Marie.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 L’ange étant entré où elle était, lui dit: Je vous salue. ô pleine de grâce: {Gr: ô toi qui es reçue en grâce.} le Seigneur est avec vous: vous êtes bénie entre toutes les femmes.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Mais elle l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle pensait en elle-même quelle pouvait être cette salutation.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 L’ange lui dit: Ne craignez point, Marie: car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de JESUS.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père: il règnera éternellement sur la maison de Jacob;
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 et son règne n’aura point de fin.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Alors Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre; c’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous, sera appelé le Fils de Dieu.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Et sachez qu’Elisabeth, votre cousine, a conçu aussi elle-même un fils dans sa vieillesse, et que c’est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui est appelée stérile;
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 parce qu’il n’y a rien d’impossible à Dieu.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Alors Marie lui dit: Voici ta servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon votre parole. Ainsi l’ange se sépara d’elle.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Marie partit en ce même temps, et s’en alla en diligence vers les montagnes de Judée, en une ville de la tribu de Juda;
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la voix de Marie qui la saluait, son enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut rem plie du Saint-Esprit.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Alors élevant sa voix elle s’écria: Vous êtes bénie entre toutes les femmes et le fruit de votre sein est béni;
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 et où me vient bonheur, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Car votre voix n’a pas plutôt frappé mon oreille lorsque vous m’avez saluée, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Et vous êtes bienheureuse d’avoir cru; parce que ce qui vous a été dit de la part du Seigneur, sera accompli.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Alors Marie dit ces paroles: Mon âme glorifie le Seigneur,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 et mon esprit est ravi de joie en Dieu mon Sauveur;
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante: car désormais je serai appelée bienheureuse dans la suite de tous les siècles;
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 parce qu’il a fait en moi de grandes choses, lui qui est tout-puissant, et de qui le nom est saint.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Il a déployé la force de son bras: il a dissipé ceux qui s’élevaient d’orgueil dans les pensées de leur coeur.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Il a renversé les grands de leurs trônes, et il a élevé les petits.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Il a rempli de biens ceux qui étaient affamés, a et il a renvoyé vides ceux qui étaient riches.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il s’est souvenu de sa miséricorde, et il a pris en sa protection Israël, son serviteur,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Cependant le temps auquel Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde à son égard, s’en réjouissaient avec elle;
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 et étant venus le huitième jour pour circoncire l’enfant, ils le nommaient Zacharie du nom de son père.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Mais sa mère prenant la parole, leur dit: Non; mais il sera nommé Jean.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ils lui répondirent: Il n’y a personne dans votre famille qui porte ce nom.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Et en même temps ils demandaient par signe au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ayant demandé des tablettes, il écrivit dessus: Jean est son nom. Ce qui remplit tout le monde d’étonnement.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Tous ceux qui demeuraient dans les lieux voisins, furent saisis de crainte. Le bruit de ces merveilles se répandit dans tout le pays des montagnes de Judée:
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur coeur, et ils disaient entre eux: Quel pensez-vous que sera un jour cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie, son père, ayant été rempli du Saint-Esprit, prophétisa, en disant:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple;
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 de ce qu’il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de son serviteur David,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 selon qu’il avait promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dans les siècles passés,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 de nous délivrer de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent:
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte;
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 selon qu’il a juré à Abraham, notre père, qu’il nous ferait cette grâce,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 qu’étant délivrés des mains de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 dans la sainteté et dans la justice, marchant en sa présence tous les jours de notre vie.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Et vous, petit enfant, vous serez appelé le prophète du Très-Haut: car vous marcherez devant la face du Seigneur, pour lui préparer ses voies;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut, afin qu’il obtienne la rémission de ses péchés,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, qui a fait le ce Soleil levant est venu nous visiter d’en haut.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Or l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans le désert jusqu’au jour où il devait paraître devant le peuple d’Israël.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.