Lucas 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 PLUSIEURS ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui ont été accomplies parmi nous,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres yeux, et qui ont été les ministres de la parole:
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 j’ai cru, très-excellent Théophile, qu’après avoir été exactement informé de toutes ces choses depuis leur premier commencement, je devais aussi vous en représenter par écrit toute la suite;
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 afin que vous reconnaissiez la vérité de ce qui vous a été annoncé.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 IL y avait sous le règne d’Hérode, roi de Judée, un prêtre, nommé Zacharie, de la famille sacerdotale d’Abia, une de celles qui servaient dans le temple, chacune en leur rang; et sa femme etait aussi de la race d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils marchaient dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur d’une manière irrépréhensible.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ils n’avaient point de fils, parce qu’Elisabeth était stérile, et qu’ils étaient déjà tous deux avancés en âge.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Or Zacharie faisant sa fonction de prêtre devant Dieu, dans le rang de sa famille,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 il arriva par le sort, selon ce qui s’observait entre les prêtres, que ce fut à lui à entrer dans temple du Seigneur, pour offrir les parfums
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 cependant toute la multitude du peuple et dehors, faisant sa prière à l’heure où l’on offrait parfums,
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à la droite de l’autel des parfums.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacharie le voyant, en fut tout troublé, et la frayeur le saisit.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Mars l’ange lui dit Ne craignez point, Zacharie: parce que votre prière a été exaucée; et Élisabeth, votre femme, vous enfanteras un fils, auquel vous donnerez le nom de Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Vous en serez dans la joie et dans le ravisse ment, et beaucoup de personnes se réjouiront de sa naissance
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira point de vin, ni rien de ce qui peut enivrer; et il sera remplit du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 et il marchera devant lui dans l’esprit et dans la vertu d’Elie, pour réunir les coeurs des pères avec leurs enfants, et rappeler les désobéissants à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur exemple parfait.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacharie répondit à l’ange: A quoi connaîtrai la vérité de ce que vous dites? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui suis toujours présent devant Dieu: j’ai été envoyé pour vous parler, et pour vous annoncer cette heureuse nouvelle:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 et dans ce moment vous allez devenir muet, et vous ne pourrez plus parler jusqu’au jour où ceci arrivera; parce que vous n’avez point cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et s’étonnait de ce qu’il demeurait si longtemps dans le temple.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Mais étant sorti il ne pouvait leur parler; et comme il leur faisait des signes pour se faire entendre, ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple; et il demeura muet.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée durant cinq mois, eu disant:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 C’est là la grâce que le Seigneur m’a faite en ce temps, où il m’a regardée pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Or comme Élisabeth était dans son sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 à une vierge qu’un homme de la maison de David, nommé Joseph, avait épousée; et cette vierge s’appelait Marie.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 L’ange étant entré où elle était, lui dit: Je vous salue. ô pleine de grâce: {Gr: ô toi qui es reçue en grâce.} le Seigneur est avec vous: vous êtes bénie entre toutes les femmes.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mais elle l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle pensait en elle-même quelle pouvait être cette salutation.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 L’ange lui dit: Ne craignez point, Marie: car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de JESUS.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père: il règnera éternellement sur la maison de Jacob;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 et son règne n’aura point de fin.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Alors Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre; c’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous, sera appelé le Fils de Dieu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Et sachez qu’Elisabeth, votre cousine, a conçu aussi elle-même un fils dans sa vieillesse, et que c’est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui est appelée stérile;
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 parce qu’il n’y a rien d’impossible à Dieu.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Alors Marie lui dit: Voici ta servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon votre parole. Ainsi l’ange se sépara d’elle.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Marie partit en ce même temps, et s’en alla en diligence vers les montagnes de Judée, en une ville de la tribu de Juda;
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la voix de Marie qui la saluait, son enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut rem plie du Saint-Esprit.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Alors élevant sa voix elle s’écria: Vous êtes bénie entre toutes les femmes et le fruit de votre sein est béni;
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 et où me vient bonheur, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Car votre voix n’a pas plutôt frappé mon oreille lorsque vous m’avez saluée, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Et vous êtes bienheureuse d’avoir cru; parce que ce qui vous a été dit de la part du Seigneur, sera accompli.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Alors Marie dit ces paroles: Mon âme glorifie le Seigneur,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et mon esprit est ravi de joie en Dieu mon Sauveur;
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante: car désormais je serai appelée bienheureuse dans la suite de tous les siècles;
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 parce qu’il a fait en moi de grandes choses, lui qui est tout-puissant, et de qui le nom est saint.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a déployé la force de son bras: il a dissipé ceux qui s’élevaient d’orgueil dans les pensées de leur coeur.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Il a renversé les grands de leurs trônes, et il a élevé les petits.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Il a rempli de biens ceux qui étaient affamés, a et il a renvoyé vides ceux qui étaient riches.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Il s’est souvenu de sa miséricorde, et il a pris en sa protection Israël, son serviteur,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Cependant le temps auquel Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde à son égard, s’en réjouissaient avec elle;
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 et étant venus le huitième jour pour circoncire l’enfant, ils le nommaient Zacharie du nom de son père.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Mais sa mère prenant la parole, leur dit: Non; mais il sera nommé Jean.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ils lui répondirent: Il n’y a personne dans votre famille qui porte ce nom.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Et en même temps ils demandaient par signe au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ayant demandé des tablettes, il écrivit dessus: Jean est son nom. Ce qui remplit tout le monde d’étonnement.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Tous ceux qui demeuraient dans les lieux voisins, furent saisis de crainte. Le bruit de ces merveilles se répandit dans tout le pays des montagnes de Judée:
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur coeur, et ils disaient entre eux: Quel pensez-vous que sera un jour cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie, son père, ayant été rempli du Saint-Esprit, prophétisa, en disant:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple;
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 de ce qu’il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de son serviteur David,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 selon qu’il avait promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dans les siècles passés,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 de nous délivrer de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent:
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte;
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 selon qu’il a juré à Abraham, notre père, qu’il nous ferait cette grâce,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 qu’étant délivrés des mains de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 dans la sainteté et dans la justice, marchant en sa présence tous les jours de notre vie.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et vous, petit enfant, vous serez appelé le prophète du Très-Haut: car vous marcherez devant la face du Seigneur, pour lui préparer ses voies;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut, afin qu’il obtienne la rémission de ses péchés,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, qui a fait le ce Soleil levant est venu nous visiter d’en haut.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Or l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans le désert jusqu’au jour où il devait paraître devant le peuple d’Israël.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.