Lucas 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 PLUSIEURS ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui ont été accomplies parmi nous,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres yeux, et qui ont été les ministres de la parole:
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 j’ai cru, très-excellent Théophile, qu’après avoir été exactement informé de toutes ces choses depuis leur premier commencement, je devais aussi vous en représenter par écrit toute la suite;
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 afin que vous reconnaissiez la vérité de ce qui vous a été annoncé.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 IL y avait sous le règne d’Hérode, roi de Judée, un prêtre, nommé Zacharie, de la famille sacerdotale d’Abia, une de celles qui servaient dans le temple, chacune en leur rang; et sa femme etait aussi de la race d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils marchaient dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur d’une manière irrépréhensible.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ils n’avaient point de fils, parce qu’Elisabeth était stérile, et qu’ils étaient déjà tous deux avancés en âge.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Or Zacharie faisant sa fonction de prêtre devant Dieu, dans le rang de sa famille,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 il arriva par le sort, selon ce qui s’observait entre les prêtres, que ce fut à lui à entrer dans temple du Seigneur, pour offrir les parfums
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 cependant toute la multitude du peuple et dehors, faisant sa prière à l’heure où l’on offrait parfums,
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à la droite de l’autel des parfums.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacharie le voyant, en fut tout troublé, et la frayeur le saisit.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Mars l’ange lui dit Ne craignez point, Zacharie: parce que votre prière a été exaucée; et Élisabeth, votre femme, vous enfanteras un fils, auquel vous donnerez le nom de Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Vous en serez dans la joie et dans le ravisse ment, et beaucoup de personnes se réjouiront de sa naissance
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira point de vin, ni rien de ce qui peut enivrer; et il sera remplit du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 et il marchera devant lui dans l’esprit et dans la vertu d’Elie, pour réunir les coeurs des pères avec leurs enfants, et rappeler les désobéissants à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur exemple parfait.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zacharie répondit à l’ange: A quoi connaîtrai la vérité de ce que vous dites? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui suis toujours présent devant Dieu: j’ai été envoyé pour vous parler, et pour vous annoncer cette heureuse nouvelle:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 et dans ce moment vous allez devenir muet, et vous ne pourrez plus parler jusqu’au jour où ceci arrivera; parce que vous n’avez point cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et s’étonnait de ce qu’il demeurait si longtemps dans le temple.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Mais étant sorti il ne pouvait leur parler; et comme il leur faisait des signes pour se faire entendre, ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple; et il demeura muet.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée durant cinq mois, eu disant:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 C’est là la grâce que le Seigneur m’a faite en ce temps, où il m’a regardée pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Or comme Élisabeth était dans son sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 à une vierge qu’un homme de la maison de David, nommé Joseph, avait épousée; et cette vierge s’appelait Marie.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 L’ange étant entré où elle était, lui dit: Je vous salue. ô pleine de grâce: {Gr: ô toi qui es reçue en grâce.} le Seigneur est avec vous: vous êtes bénie entre toutes les femmes.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mais elle l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle pensait en elle-même quelle pouvait être cette salutation.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 L’ange lui dit: Ne craignez point, Marie: car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de JESUS.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père: il règnera éternellement sur la maison de Jacob;
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 et son règne n’aura point de fin.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Alors Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre; c’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous, sera appelé le Fils de Dieu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Et sachez qu’Elisabeth, votre cousine, a conçu aussi elle-même un fils dans sa vieillesse, et que c’est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui est appelée stérile;
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 parce qu’il n’y a rien d’impossible à Dieu.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Alors Marie lui dit: Voici ta servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon votre parole. Ainsi l’ange se sépara d’elle.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Marie partit en ce même temps, et s’en alla en diligence vers les montagnes de Judée, en une ville de la tribu de Juda;
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la voix de Marie qui la saluait, son enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut rem plie du Saint-Esprit.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Alors élevant sa voix elle s’écria: Vous êtes bénie entre toutes les femmes et le fruit de votre sein est béni;
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 et où me vient bonheur, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Car votre voix n’a pas plutôt frappé mon oreille lorsque vous m’avez saluée, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Et vous êtes bienheureuse d’avoir cru; parce que ce qui vous a été dit de la part du Seigneur, sera accompli.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Alors Marie dit ces paroles: Mon âme glorifie le Seigneur,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et mon esprit est ravi de joie en Dieu mon Sauveur;
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante: car désormais je serai appelée bienheureuse dans la suite de tous les siècles;
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 parce qu’il a fait en moi de grandes choses, lui qui est tout-puissant, et de qui le nom est saint.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Il a déployé la force de son bras: il a dissipé ceux qui s’élevaient d’orgueil dans les pensées de leur coeur.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Il a renversé les grands de leurs trônes, et il a élevé les petits.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Il a rempli de biens ceux qui étaient affamés, a et il a renvoyé vides ceux qui étaient riches.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Il s’est souvenu de sa miséricorde, et il a pris en sa protection Israël, son serviteur,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Cependant le temps auquel Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde à son égard, s’en réjouissaient avec elle;
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 et étant venus le huitième jour pour circoncire l’enfant, ils le nommaient Zacharie du nom de son père.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Mais sa mère prenant la parole, leur dit: Non; mais il sera nommé Jean.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ils lui répondirent: Il n’y a personne dans votre famille qui porte ce nom.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Et en même temps ils demandaient par signe au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ayant demandé des tablettes, il écrivit dessus: Jean est son nom. Ce qui remplit tout le monde d’étonnement.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Tous ceux qui demeuraient dans les lieux voisins, furent saisis de crainte. Le bruit de ces merveilles se répandit dans tout le pays des montagnes de Judée:
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur coeur, et ils disaient entre eux: Quel pensez-vous que sera un jour cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie, son père, ayant été rempli du Saint-Esprit, prophétisa, en disant:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple;
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 de ce qu’il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de son serviteur David,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 selon qu’il avait promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dans les siècles passés,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 de nous délivrer de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent:
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte;
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 selon qu’il a juré à Abraham, notre père, qu’il nous ferait cette grâce,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 qu’étant délivrés des mains de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 dans la sainteté et dans la justice, marchant en sa présence tous les jours de notre vie.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et vous, petit enfant, vous serez appelé le prophète du Très-Haut: car vous marcherez devant la face du Seigneur, pour lui préparer ses voies;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut, afin qu’il obtienne la rémission de ses péchés,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, qui a fait le ce Soleil levant est venu nous visiter d’en haut.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Or l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans le désert jusqu’au jour où il devait paraître devant le peuple d’Israël.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.