Lucas 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 PLUSIEURS ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui ont été accomplies parmi nous,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres yeux, et qui ont été les ministres de la parole:
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 j’ai cru, très-excellent Théophile, qu’après avoir été exactement informé de toutes ces choses depuis leur premier commencement, je devais aussi vous en représenter par écrit toute la suite;
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 afin que vous reconnaissiez la vérité de ce qui vous a été annoncé.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 IL y avait sous le règne d’Hérode, roi de Judée, un prêtre, nommé Zacharie, de la famille sacerdotale d’Abia, une de celles qui servaient dans le temple, chacune en leur rang; et sa femme etait aussi de la race d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils marchaient dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur d’une manière irrépréhensible.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ils n’avaient point de fils, parce qu’Elisabeth était stérile, et qu’ils étaient déjà tous deux avancés en âge.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Or Zacharie faisant sa fonction de prêtre devant Dieu, dans le rang de sa famille,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 il arriva par le sort, selon ce qui s’observait entre les prêtres, que ce fut à lui à entrer dans temple du Seigneur, pour offrir les parfums
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 cependant toute la multitude du peuple et dehors, faisant sa prière à l’heure où l’on offrait parfums,
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à la droite de l’autel des parfums.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zacharie le voyant, en fut tout troublé, et la frayeur le saisit.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Mars l’ange lui dit Ne craignez point, Zacharie: parce que votre prière a été exaucée; et Élisabeth, votre femme, vous enfanteras un fils, auquel vous donnerez le nom de Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Vous en serez dans la joie et dans le ravisse ment, et beaucoup de personnes se réjouiront de sa naissance
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira point de vin, ni rien de ce qui peut enivrer; et il sera remplit du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 et il marchera devant lui dans l’esprit et dans la vertu d’Elie, pour réunir les coeurs des pères avec leurs enfants, et rappeler les désobéissants à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur exemple parfait.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zacharie répondit à l’ange: A quoi connaîtrai la vérité de ce que vous dites? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui suis toujours présent devant Dieu: j’ai été envoyé pour vous parler, et pour vous annoncer cette heureuse nouvelle:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 et dans ce moment vous allez devenir muet, et vous ne pourrez plus parler jusqu’au jour où ceci arrivera; parce que vous n’avez point cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et s’étonnait de ce qu’il demeurait si longtemps dans le temple.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Mais étant sorti il ne pouvait leur parler; et comme il leur faisait des signes pour se faire entendre, ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple; et il demeura muet.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée durant cinq mois, eu disant:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 C’est là la grâce que le Seigneur m’a faite en ce temps, où il m’a regardée pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Or comme Élisabeth était dans son sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 à une vierge qu’un homme de la maison de David, nommé Joseph, avait épousée; et cette vierge s’appelait Marie.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 L’ange étant entré où elle était, lui dit: Je vous salue. ô pleine de grâce: {Gr: ô toi qui es reçue en grâce.} le Seigneur est avec vous: vous êtes bénie entre toutes les femmes.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mais elle l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle pensait en elle-même quelle pouvait être cette salutation.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 L’ange lui dit: Ne craignez point, Marie: car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de JESUS.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père: il règnera éternellement sur la maison de Jacob;
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 et son règne n’aura point de fin.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Alors Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre; c’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous, sera appelé le Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Et sachez qu’Elisabeth, votre cousine, a conçu aussi elle-même un fils dans sa vieillesse, et que c’est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui est appelée stérile;
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 parce qu’il n’y a rien d’impossible à Dieu.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Alors Marie lui dit: Voici ta servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon votre parole. Ainsi l’ange se sépara d’elle.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Marie partit en ce même temps, et s’en alla en diligence vers les montagnes de Judée, en une ville de la tribu de Juda;
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la voix de Marie qui la saluait, son enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut rem plie du Saint-Esprit.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Alors élevant sa voix elle s’écria: Vous êtes bénie entre toutes les femmes et le fruit de votre sein est béni;
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 et où me vient bonheur, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Car votre voix n’a pas plutôt frappé mon oreille lorsque vous m’avez saluée, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Et vous êtes bienheureuse d’avoir cru; parce que ce qui vous a été dit de la part du Seigneur, sera accompli.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Alors Marie dit ces paroles: Mon âme glorifie le Seigneur,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et mon esprit est ravi de joie en Dieu mon Sauveur;
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante: car désormais je serai appelée bienheureuse dans la suite de tous les siècles;
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 parce qu’il a fait en moi de grandes choses, lui qui est tout-puissant, et de qui le nom est saint.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a déployé la force de son bras: il a dissipé ceux qui s’élevaient d’orgueil dans les pensées de leur coeur.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Il a renversé les grands de leurs trônes, et il a élevé les petits.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Il a rempli de biens ceux qui étaient affamés, a et il a renvoyé vides ceux qui étaient riches.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Il s’est souvenu de sa miséricorde, et il a pris en sa protection Israël, son serviteur,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Cependant le temps auquel Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde à son égard, s’en réjouissaient avec elle;
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 et étant venus le huitième jour pour circoncire l’enfant, ils le nommaient Zacharie du nom de son père.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mais sa mère prenant la parole, leur dit: Non; mais il sera nommé Jean.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ils lui répondirent: Il n’y a personne dans votre famille qui porte ce nom.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Et en même temps ils demandaient par signe au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ayant demandé des tablettes, il écrivit dessus: Jean est son nom. Ce qui remplit tout le monde d’étonnement.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Tous ceux qui demeuraient dans les lieux voisins, furent saisis de crainte. Le bruit de ces merveilles se répandit dans tout le pays des montagnes de Judée:
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur coeur, et ils disaient entre eux: Quel pensez-vous que sera un jour cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie, son père, ayant été rempli du Saint-Esprit, prophétisa, en disant:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple;
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 de ce qu’il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de son serviteur David,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 selon qu’il avait promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dans les siècles passés,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 de nous délivrer de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent:
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte;
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 selon qu’il a juré à Abraham, notre père, qu’il nous ferait cette grâce,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 qu’étant délivrés des mains de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 dans la sainteté et dans la justice, marchant en sa présence tous les jours de notre vie.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et vous, petit enfant, vous serez appelé le prophète du Très-Haut: car vous marcherez devant la face du Seigneur, pour lui préparer ses voies;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut, afin qu’il obtienne la rémission de ses péchés,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, qui a fait le ce Soleil levant est venu nous visiter d’en haut.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Or l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans le désert jusqu’au jour où il devait paraître devant le peuple d’Israël.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.