Lucas 14

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 JÉSUS entra un jour de sabbat dans la maison d’un des principaux pharisiens pour y prendre son repas; et ceux qui étaient là, l’observaient.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Or il y avait devant lui un homme hydropique;
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 et Jésus s’adressant aux docteurs de la loi et aux pharisiens, leur dit: Est-il permis de guérir des malades le jour du sabbat?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Et ils demeurèrent dans le silence. Mais lui prenant cet homme par la main, le guérit, et le renvoya.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Puis s’adressant à eux il leur dit: Qui est celui d’entre vous, qui voyant son âne ou son boeuf tombé dans un puits, ne l’en retire pas aussitôt le jour même du sabbat?
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Alors considérant comme les conviés choisissaient les premières places, il leur proposa cette parabole, et leur dit:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Quand vous serez convié à des noces, n’y prenez point la première place, de peur qu’il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que vous;
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 et que celui qui aura invité l’un et l’autre ne vienne vous dire, Donnez votre place à celui-ci; et qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte au dernier lieu.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Mais quand vous aurez été convié, allez vous mettre à la dernière place; afin que lorsque celui qui vous a convié sera venu, il vous dise: Mon ami, montez plus haut. Et alors ce vous sera un sujet de gloire devant ceux qui seront à table avec vous:
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 car quiconque s’élève sera abaissé; et quiconque s’abaisse, sera élevé.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Il dit aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, n’y conviez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins qui seront riches: de peur qu’ils ne vous invitent ensuite à leur tour, et qu’ainsi ils ne vous rendent ce qu’il avaient reçu de vous.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Mais lorsque vous faites un festin, conviez-y les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles;
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre: cela vous sera rendu en la résurrection des justes
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Alors Jésus lui dit: Un homme fit un jour un grand souper, auquel il invita plusieurs personnes.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Et à l’heure du souper il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout était prêt.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté une terre, et il faut nécessairement que j’aille la voir: je vous supplie de m’excuser.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Le second lui dit: J’ai acheté cinq couples de boeufs, et je m’en vais les éprouver: je vous supplie de m’excuser.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Le troisième lui dit: J’ai épousé une femme: ainsi je ne puis y aller.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Le serviteur étant revenu, rapporta tout ceci à son maître. Alors le père de famille se mit en colère, et dit à son serviteur: Allez-vous-en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amenez ici les. pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Le serviteur lui dit ensuite: Seigneur, ce que Vous avez commandé est fait, et il y a encore des places de reste.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Le maître dit au serviteur: Allez dans les chemins et le long des haies, et forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie:
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 car je vous assure que nul de ces hommes que j’avais conviés, ne goûtera de mon souper.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Une grande troupe de peuple marchant avec Jésus, il se retourna vers eux, et leur dit:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Car qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant, en repos et à loisir, la dépense qui y sera nécessaire, pour voir s’il aura de quoi l’achever?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 de peur qu’en ayant jeté les fondements, et ne pouvant l’achever, tous ceux qui verront ce bâtiment imparfait, ne commencent à se moquer de lui,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 en disant: Cet homme avait commencé à bâtir, mais il n’a pu achever.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ou, qui est le roi, qui se mettant en campagne pour combattre un autre roi, ne consulte auparavant, en repos et à loisir, s’il pourra marcher avec dix mille hommes contre un ennemi qui s’avance vers lui avec vingt mille?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Autrement il lui envoie des ambassadeurs, lorsqu’il est encore bien loin, et lui fait des propositions de paix.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ainsi, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnera-t-on?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.