Lucas 14

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 JÉSUS entra un jour de sabbat dans la maison d’un des principaux pharisiens pour y prendre son repas; et ceux qui étaient là, l’observaient.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Or il y avait devant lui un homme hydropique;
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 et Jésus s’adressant aux docteurs de la loi et aux pharisiens, leur dit: Est-il permis de guérir des malades le jour du sabbat?
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Et ils demeurèrent dans le silence. Mais lui prenant cet homme par la main, le guérit, et le renvoya.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Puis s’adressant à eux il leur dit: Qui est celui d’entre vous, qui voyant son âne ou son boeuf tombé dans un puits, ne l’en retire pas aussitôt le jour même du sabbat?
5 Aí disse:
6 Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.
6 E eles não puderam responder.
7 Alors considérant comme les conviés choisissaient les premières places, il leur proposa cette parabole, et leur dit:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Quand vous serez convié à des noces, n’y prenez point la première place, de peur qu’il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que vous;
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 et que celui qui aura invité l’un et l’autre ne vienne vous dire, Donnez votre place à celui-ci; et qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte au dernier lieu.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Mais quand vous aurez été convié, allez vous mettre à la dernière place; afin que lorsque celui qui vous a convié sera venu, il vous dise: Mon ami, montez plus haut. Et alors ce vous sera un sujet de gloire devant ceux qui seront à table avec vous:
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 car quiconque s’élève sera abaissé; et quiconque s’abaisse, sera élevé.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Il dit aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, n’y conviez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins qui seront riches: de peur qu’ils ne vous invitent ensuite à leur tour, et qu’ainsi ils ne vous rendent ce qu’il avaient reçu de vous.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Mais lorsque vous faites un festin, conviez-y les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles;
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre: cela vous sera rendu en la résurrection des justes
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Alors Jésus lui dit: Un homme fit un jour un grand souper, auquel il invita plusieurs personnes.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Et à l’heure du souper il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout était prêt.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté une terre, et il faut nécessairement que j’aille la voir: je vous supplie de m’excuser.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Le second lui dit: J’ai acheté cinq couples de boeufs, et je m’en vais les éprouver: je vous supplie de m’excuser.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Le troisième lui dit: J’ai épousé une femme: ainsi je ne puis y aller.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Le serviteur étant revenu, rapporta tout ceci à son maître. Alors le père de famille se mit en colère, et dit à son serviteur: Allez-vous-en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amenez ici les. pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Le serviteur lui dit ensuite: Seigneur, ce que Vous avez commandé est fait, et il y a encore des places de reste.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Le maître dit au serviteur: Allez dans les chemins et le long des haies, et forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie:
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 car je vous assure que nul de ces hommes que j’avais conviés, ne goûtera de mon souper.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Une grande troupe de peuple marchant avec Jésus, il se retourna vers eux, et leur dit:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Car qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant, en repos et à loisir, la dépense qui y sera nécessaire, pour voir s’il aura de quoi l’achever?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 de peur qu’en ayant jeté les fondements, et ne pouvant l’achever, tous ceux qui verront ce bâtiment imparfait, ne commencent à se moquer de lui,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 en disant: Cet homme avait commencé à bâtir, mais il n’a pu achever.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Ou, qui est le roi, qui se mettant en campagne pour combattre un autre roi, ne consulte auparavant, en repos et à loisir, s’il pourra marcher avec dix mille hommes contre un ennemi qui s’avance vers lui avec vingt mille?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Autrement il lui envoie des ambassadeurs, lorsqu’il est encore bien loin, et lui fait des propositions de paix.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ainsi, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnera-t-on?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.