Lucas 14

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 JÉSUS entra un jour de sabbat dans la maison d’un des principaux pharisiens pour y prendre son repas; et ceux qui étaient là, l’observaient.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Or il y avait devant lui un homme hydropique;
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 et Jésus s’adressant aux docteurs de la loi et aux pharisiens, leur dit: Est-il permis de guérir des malades le jour du sabbat?
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Et ils demeurèrent dans le silence. Mais lui prenant cet homme par la main, le guérit, et le renvoya.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Puis s’adressant à eux il leur dit: Qui est celui d’entre vous, qui voyant son âne ou son boeuf tombé dans un puits, ne l’en retire pas aussitôt le jour même du sabbat?
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.
6 A isto nada puderam responder.
7 Alors considérant comme les conviés choisissaient les premières places, il leur proposa cette parabole, et leur dit:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 Quand vous serez convié à des noces, n’y prenez point la première place, de peur qu’il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que vous;
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 et que celui qui aura invité l’un et l’autre ne vienne vous dire, Donnez votre place à celui-ci; et qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte au dernier lieu.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mais quand vous aurez été convié, allez vous mettre à la dernière place; afin que lorsque celui qui vous a convié sera venu, il vous dise: Mon ami, montez plus haut. Et alors ce vous sera un sujet de gloire devant ceux qui seront à table avec vous:
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 car quiconque s’élève sera abaissé; et quiconque s’abaisse, sera élevé.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Il dit aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, n’y conviez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins qui seront riches: de peur qu’ils ne vous invitent ensuite à leur tour, et qu’ainsi ils ne vous rendent ce qu’il avaient reçu de vous.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Mais lorsque vous faites un festin, conviez-y les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles;
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre: cela vous sera rendu en la résurrection des justes
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Alors Jésus lui dit: Un homme fit un jour un grand souper, auquel il invita plusieurs personnes.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Et à l’heure du souper il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout était prêt.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté une terre, et il faut nécessairement que j’aille la voir: je vous supplie de m’excuser.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Le second lui dit: J’ai acheté cinq couples de boeufs, et je m’en vais les éprouver: je vous supplie de m’excuser.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Le troisième lui dit: J’ai épousé une femme: ainsi je ne puis y aller.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Le serviteur étant revenu, rapporta tout ceci à son maître. Alors le père de famille se mit en colère, et dit à son serviteur: Allez-vous-en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amenez ici les. pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Le serviteur lui dit ensuite: Seigneur, ce que Vous avez commandé est fait, et il y a encore des places de reste.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Le maître dit au serviteur: Allez dans les chemins et le long des haies, et forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie:
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 car je vous assure que nul de ces hommes que j’avais conviés, ne goûtera de mon souper.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Une grande troupe de peuple marchant avec Jésus, il se retourna vers eux, et leur dit:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Car qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant, en repos et à loisir, la dépense qui y sera nécessaire, pour voir s’il aura de quoi l’achever?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 de peur qu’en ayant jeté les fondements, et ne pouvant l’achever, tous ceux qui verront ce bâtiment imparfait, ne commencent à se moquer de lui,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 en disant: Cet homme avait commencé à bâtir, mais il n’a pu achever.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Ou, qui est le roi, qui se mettant en campagne pour combattre un autre roi, ne consulte auparavant, en repos et à loisir, s’il pourra marcher avec dix mille hommes contre un ennemi qui s’avance vers lui avec vingt mille?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Autrement il lui envoie des ambassadeurs, lorsqu’il est encore bien loin, et lui fait des propositions de paix.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ainsi, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnera-t-on?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.