Lucas 14
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 JÉSUS entra un jour de sabbat dans la maison d’un des principaux pharisiens pour y prendre son repas; et ceux qui étaient là, l’observaient.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Or il y avait devant lui un homme hydropique;
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 et Jésus s’adressant aux docteurs de la loi et aux pharisiens, leur dit: Est-il permis de guérir des malades le jour du sabbat?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Et ils demeurèrent dans le silence. Mais lui prenant cet homme par la main, le guérit, et le renvoya.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Puis s’adressant à eux il leur dit: Qui est celui d’entre vous, qui voyant son âne ou son boeuf tombé dans un puits, ne l’en retire pas aussitôt le jour même du sabbat?
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Alors considérant comme les conviés choisissaient les premières places, il leur proposa cette parabole, et leur dit:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Quand vous serez convié à des noces, n’y prenez point la première place, de peur qu’il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que vous;
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 et que celui qui aura invité l’un et l’autre ne vienne vous dire, Donnez votre place à celui-ci; et qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte au dernier lieu.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Mais quand vous aurez été convié, allez vous mettre à la dernière place; afin que lorsque celui qui vous a convié sera venu, il vous dise: Mon ami, montez plus haut. Et alors ce vous sera un sujet de gloire devant ceux qui seront à table avec vous:
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 car quiconque s’élève sera abaissé; et quiconque s’abaisse, sera élevé.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Il dit aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, n’y conviez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins qui seront riches: de peur qu’ils ne vous invitent ensuite à leur tour, et qu’ainsi ils ne vous rendent ce qu’il avaient reçu de vous.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Mais lorsque vous faites un festin, conviez-y les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles;
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre: cela vous sera rendu en la résurrection des justes
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Alors Jésus lui dit: Un homme fit un jour un grand souper, auquel il invita plusieurs personnes.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Et à l’heure du souper il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout était prêt.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté une terre, et il faut nécessairement que j’aille la voir: je vous supplie de m’excuser.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Le second lui dit: J’ai acheté cinq couples de boeufs, et je m’en vais les éprouver: je vous supplie de m’excuser.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Le troisième lui dit: J’ai épousé une femme: ainsi je ne puis y aller.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Le serviteur étant revenu, rapporta tout ceci à son maître. Alors le père de famille se mit en colère, et dit à son serviteur: Allez-vous-en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amenez ici les. pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Le serviteur lui dit ensuite: Seigneur, ce que Vous avez commandé est fait, et il y a encore des places de reste.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Le maître dit au serviteur: Allez dans les chemins et le long des haies, et forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie:
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 car je vous assure que nul de ces hommes que j’avais conviés, ne goûtera de mon souper.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Une grande troupe de peuple marchant avec Jésus, il se retourna vers eux, et leur dit:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Car qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant, en repos et à loisir, la dépense qui y sera nécessaire, pour voir s’il aura de quoi l’achever?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 de peur qu’en ayant jeté les fondements, et ne pouvant l’achever, tous ceux qui verront ce bâtiment imparfait, ne commencent à se moquer de lui,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 en disant: Cet homme avait commencé à bâtir, mais il n’a pu achever.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ou, qui est le roi, qui se mettant en campagne pour combattre un autre roi, ne consulte auparavant, en repos et à loisir, s’il pourra marcher avec dix mille hommes contre un ennemi qui s’avance vers lui avec vingt mille?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Autrement il lui envoie des ambassadeurs, lorsqu’il est encore bien loin, et lui fait des propositions de paix.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Ainsi, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnera-t-on?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.