Josué 21
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Alors les princes des familles de Lévi vinrent trouver Éléazard, grand prêtre, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles de chaque tribu des enfants d'Israël;
1 Os líderes da tribo de Levi foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Num, e com os líderes das outras tribos de Israel.
2 Et ils leur parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent : Le Seigneur a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes où nous pussions demeurer, avec leurs faubourgs pour y nourrir nos bêtes.
2 Encontraram-se com eles em Siló, na terra de Canaã, e disseram: “O S enhor ordenou por meio de Moisés que nos desse cidades para morarmos, além de pastagens para nossos animais”.
3 Alors les enfants d'Israël détachèrent de leurs possessions des villes avec leurs faubourgs, et les donnèrent aux lévites, selon que le Seigneur l'avoit ordonné.
3 Então, por ordem do S enhor , os israelitas deram aos levitas, de sua própria herança, as seguintes cidades com suas pastagens:
4 Et le sort ayant été jeté pour la famille de Caath, treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, échurent aux enfants d'Aaron, grand prêtre.
4 Os descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, receberam por sorteio treze cidades que antes haviam sido designadas às tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Dix villes des tribus d'Ephraïm et de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, échurent aux autres enfants de Caath, c'est-à-dire, aux lévites.
5 As outras famílias do clã coatita receberam por sorteio dez cidades das tribos de Efraim, Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Le sort ayant été jeté pour les enfants de Gerson, treize villes des tribus d'lssachar, d'Aser et de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé en Basan, leur échurent en partage.
6 O clã de Gérson recebeu por sorteio treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da meia tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Et douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon, furent données aux enfants de Mérari, distribués selon leurs familles,.
7 O clã de Merari recebeu por sorteio doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Les enfants d'Israël donnèrent aux lévites ces villes et leurs faubourgs, comme le Seigneur l'avoit ordonné par Moïse, les partageant entre eux selon qu'elles leur étoient échues par 'le sort.
8 Assim, os israelitas obedeceram à ordem do S enhor a Moisés e, por sorteio, designaram aos levitas essas cidades com suas pastagens.
9 Josué leur donna, dans les tribus des enfants de Juda et de Siméon, des villes, dont voici les noms,
9 Estas foram as cidades das tribos de Judá e Simeão que os israelitas entregaram
10 Aux enfants d'Aaron d'entre les familles de Caath, de la race de Lévi, parce que le premier partage qui échut par le sort fut pour eux.
10 aos descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, os primeiros a serem sorteados:
11 Cariath-Arbé, ville du père d'Énac, qui s'appelle Hébron, sur ta montagne de Juda, avec les faubourgs dont elle est environnée;
11 Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá, com as pastagens ao redor. (Arba era antepassado de Enaque.)
12 Car il en avoit donné en partage les champs et les villages à Caleb, fils de Jéphoné.
12 Mas os campos com os povoados ao redor foram entregues a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Il donna donc aux fils d'Aaron, grand prêtre, la ville d'Hébron, l'une des villes de refuge, avec ses faubourgs, Lebna avec ses faubourgs,
13 Estas foram as cidades com suas pastagens que os descendentes do sacerdote Arão receberam: Hebrom (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Libna,
14 Jéther, et Esthémo,
14 Jatir, Estemoa,
15 Holon, Dabir,
15 Holom, Debir,
16 Aïn, Jéta et Bethsamès avec leurs faubourgs; qui font neuf villes des deux tribus, comme il a été dit auparavant.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes; foram nove cidades dessas duas tribos.
17 De la tribu des enfants de Benjamin, Gabaon, Gabaé,
17 Da tribo de Benjamim os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Gibeom, Geba,
18 Anathoth et Almon : quatre villes avec leurs faubourgs.
18 Anatote e Almom; foram quatro cidades.
19 Ainsi treize villes en tout furent données, avec leurs faubourgs, aux enfants d'Aaron, grand prêtre.
19 Ao todo, portanto, os sacerdotes, descendentes de Arão, receberam treze cidades com suas pastagens.
20 Voici celles qui furent données aux autres familles des enfants de Caath de la race de Lévi :
20 Os outros levitas do clã coatita receberam por sorteio da tribo de Efraim estas cidades com suas pastagens:
21 Ils eurent de la tribu d'Éphraïm, Sichem, l'une des villes de refuge avec ses faubourgs, sur la montagne d'Ephraïm; Gazer,
21 Siquém, na região montanhosa de Efraim (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), Gezer,
22 Cibsaïm et Béthoron avec leurs faubourgs, qui sont quatre villes.
22 Quibzaim e Bete-Horom; foram quatro cidades.
23 De la tribu de Dan ils eurent aussi Elthéco, Gabathon,
23 Estas foram as cidades com suas pastagens, entregues aos sacerdotes pela tribo de Dã: Elteque, Gibetom,
24 Aïalon et Géthremmon : quatre villes avec leurs faubourgs,
24 Aijalom e Gate-Rimom; foram quatro cidades.
25 Et de la demi-tribu de Manassé ils eurent deux villes avec leurs faubourgs : Thanach et Géthremmon.
25 Da meia tribo de Manassés os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Taanaque e Gate-Rimom; foram duas cidades.
26 Ainsi dix villes en tout avec leurs faubourgs furent données aux enfants de Caath, qui étoient dans un degré inférieur aux prêtres.
26 Ao todo, portanto, foram entregues aos outros clãs coatitas dez cidades com suas pastagens.
27 Il donna aussi, de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Gerson, de la race de Lévi, deux villes Gaulon en Basan, l'une des villes de refuge, et Bosra, avec leurs faubourgs,
27 Os descendentes de Gérson, outro clã da tribo de Levi, receberam da meia tribo de Manassés estas cidades com suas pastagens: Golã, em Basã (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), e Beesterá; foram duas cidades.
28 De la tribu d'Issachar, Césion, Dabéreth,
28 Da tribo de Issacar receberam estas cidades com suas pastagens: Quisiom, Daberate,
29 Jaramoth et Engannim ; quatre villes avec leurs faubourgs.
29 Jarmute e En-Ganim; foram quatro cidades.
30 De la tribu d'Aser, Masal, Abdon,
30 Da tribo de Aser receberam estas cidades, com suas pastagens: Misal, Abdom,
31 Helcath et Rohob : quatre villes avec leurs faubourgs.
31 Helcate e Reobe; foram quatro cidades.
32 Il donna aussi, de la tribu de Nephthali, Cédés en Galilée, l'une des Villes de refuge, Hammoth-Dor et Carthan, qui sont trois villes avec leurs faubourgs.
32 Da tribo de Naftali receberam estas cidades, com suas pastagens: Quedes, na Galileia (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Hamote-Dor e Cartã; foram três cidades.
33 Ainsi toutes les villes qui: furent données aux familles de Gerson furent au nombre de treize, avec leur, faubourgs.
33 Ao todo, portanto, o clã de Gérson recebeu treze cidades, com suas pastagens.
34 Il donna aussi, de la tribu de Zabulon, aux enfants de Mérari lévites d'un degré inférieur,. divisé selon leurs familles, Jecnam, Cartha
34 Os levitas restantes, o clã de Merari, receberam da tribo de Zebulom estas cidades, com suas pastagens: Jocneão, Cartá,
35 Damna, et Naalol : quatre villes avec leurs faubourgs.
35 Dimna e Naalal; foram quatro cidades.
36 De la tribu de Ruben au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, Bosor dans le déser, l’une des villes de refuge, et ces quatre villes avec leurs faubourgs : Misor, Jaser, Jethson et Méphaath,
36 Da tribo de Rúben receberam estas cidades com suas pastagens: Bezer, Jaza,
37 De la tribu de Gad il leur donna Ramoth en Galaad, l’une des villes de refuge, Manaïm, Hésebon et Jaser : quatre villes avec leurs faubourgs.
37 Quedemote e Mefaate; foram quatro cidades.
38 Les enfants de Mérari, divisés selon leurs familles et leurs maisons, reçurent en tout douze villes.
38 Da tribo de Gade receberam estas cidades com suas pastagens: Ramote, em Gileade (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Maanaim,
39 Ainsi toutes les villes qu'eurent les lévites au milieu de l'héritage des enfants d'Israël, furent au nombre de quarante-huit,
39 Hesbom e Jazar.
40 Avec leurs faubourgs, et elles furent toutes distribuées selon l'ordre des familles.
40 Ao todo, portanto, o clã de Merari recebeu doze cidades.
41 Le Seigneur Dieu donna ainsi à Israël toute la terre qu'il avoit promis avec serment à leurs pères de leur donner : et ils la posédèrent et l'habitèrent.
41 No total, foram entregues aos levitas dentro do território israelita 48 cidades com suas pastagens.
42 Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnoient„ et nul de leurs ennemis n'osa leur résister; mais ils furent tous assujettis à leur puissance.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 Il n'y eut pas une seule parole de tout ce que Dieu avoit promis de donner aux Israélites qui demeurât sans effet ; mais toutes choses furent accomplies très-exactement.
43 Assim, o S enhor deu a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus antepassados, e eles tomaram posse dela e nela se estabeleceram.
44 — ausente —
44 O S enhor lhes deu descanso de todos os lados, como havia prometido solenemente a seus antepassados. Nenhum de seus inimigos resistiu a eles, pois o S enhor os ajudou a conquistar todos os seus adversários.
45 — ausente —
45 Nenhuma das boas promessas que o S enhor fez à família de Israel ficou sem se cumprir; tudo que ele tinha dito se realizou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.