Josué 21

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors les princes des familles de Lévi vinrent trouver Éléazard, grand prêtre, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles de chaque tribu des enfants d'Israël;
1 Então, os cabeças dos pais dos levitas se aproximaram de Eleazar, o sacerdote, e de Josué, o filho de Num, e dos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
2 Et ils leur parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent : Le Seigneur a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes où nous pussions demeurer, avec leurs faubourgs pour y nourrir nos bêtes.
2 e eles lhes falaram em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O ­SENHOR ordenou, pela mão de Moisés, que nos dessem cidades para habitar, com os seus arredores para o nosso gado.
3 Alors les enfants d'Israël détachèrent de leurs possessions des villes avec leurs faubourgs, et les donnèrent aux lévites, selon que le Seigneur l'avoit ordonné.
3 E os filhos de Israel deram da sua herança aos levitas, diante do mandamento do ­SENHOR, estas cidades e os seus arredores.
4 Et le sort ayant été jeté pour la famille de Caath, treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, échurent aux enfants d'Aaron, grand prêtre.
4 E a sorte surgiu para as famílias dos coatitas; e os filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, receberam por sorte da tribo de Judá, e da tribo de Simeão, e da tribo de Benjamim, treze cidades.
5 Dix villes des tribus d'Ephraïm et de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, échurent aux autres enfants de Caath, c'est-à-dire, aux lévites.
5 E o restante dos filhos de Coate receberam, por sorte, das famílias da tribo de Efraim, e da tribo de Dã, e da meia tribo de Manassés, dez cidades.
6 Le sort ayant été jeté pour les enfants de Gerson, treize villes des tribus d'lssachar, d'Aser et de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé en Basan, leur échurent en partage.
6 E os filhos de Gérson receberam, por sorte, das famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades.
7 Et douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon, furent données aux enfants de Mérari, distribués selon leurs familles,.
7 Os filhos de Merari, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, doze cidades.
8 Les enfants d'Israël donnèrent aux lévites ces villes et leurs faubourgs, comme le Seigneur l'avoit ordonné par Moïse, les partageant entre eux selon qu'elles leur étoient échues par 'le sort.
8 E os filhos de Israel deram por sorte aos levitas, estas cidades com os seus arredores, como o ­SENHOR ordenou pela mão de Moisés.
9 Josué leur donna, dans les tribus des enfants de Juda et de Siméon, des villes, dont voici les noms,
9 E eles entregaram da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que aqui são mencionadas por nome,
10 Aux enfants d'Aaron d'entre les familles de Caath, de la race de Lévi, parce que le premier partage qui échut par le sort fut pour eux.
10 e que pertenceram aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, que eram dos filhos de Levi; pois a eles caiu a primeira sorte.
11 Cariath-Arbé, ville du père d'Énac, qui s'appelle Hébron, sur ta montagne de Juda, avec les faubourgs dont elle est environnée;
11 E eles lhes deram a cidade de Arba, do pai de Anaque, que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, com os seus arredores.
12 Car il en avoit donné en partage les champs et les villages à Caleb, fils de Jéphoné.
12 Porém, os campos da cidade, e as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, para a sua posse.
13 Il donna donc aux fils d'Aaron, grand prêtre, la ville d'Hébron, l'une des villes de refuge, avec ses faubourgs, Lebna avec ses faubourgs,
13 Então, eles deram aos filhos de Arão, o sacerdote, Hebrom com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Libna, com os seus arredores,
14 Jéther, et Esthémo,
14 e Jatir, com os seus arredores, e Estemoa, com os seus arredores,
15 Holon, Dabir,
15 e Holom, com os seus arredores, e Debir, com os seus arredores,
16 Aïn, Jéta et Bethsamès avec leurs faubourgs; qui font neuf villes des deux tribus, comme il a été dit auparavant.
16 e Aim, com os seus arredores, e Jutá, com os seus arredores, e Bete-Semes, com os seus arredores: nove cidades destas duas tribos.
17 De la tribu des enfants de Benjamin, Gabaon, Gabaé,
17 E da tribo de Benjamim, Gibeão com os seus arredores, Geba com os seus arredores,
18 Anathoth et Almon : quatre villes avec leurs faubourgs.
18 Anatote com os seus arredores, e Almom com os seus arredores: quatro cidades.
19 Ainsi treize villes en tout furent données, avec leurs faubourgs, aux enfants d'Aaron, grand prêtre.
19 Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, eram treze cidades, com os seus arredores.
20 Voici celles qui furent données aux autres familles des enfants de Caath de la race de Lévi :
20 E as famílias dos filhos de Coate, os levitas que restaram dos filhos de Coate, eles receberam as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 Ils eurent de la tribu d'Éphraïm, Sichem, l'une des villes de refuge avec ses faubourgs, sur la montagne d'Ephraïm; Gazer,
21 Pois eles lhes deram Siquém, com os seus arredores, no monte Efraim, para ser uma cidade de refúgio para o homicida, e Gezer com os seus arredores,
22 Cibsaïm et Béthoron avec leurs faubourgs, qui sont quatre villes.
22 e Quibzaim com os seus arredores, e Bete-Horom com os seus arredores: quatro cidades.
23 De la tribu de Dan ils eurent aussi Elthéco, Gabathon,
23 E da tribo de Dã, Elteque com os seus arredores, Gibetom com os seus arredores,
24 Aïalon et Géthremmon : quatre villes avec leurs faubourgs,
24 Aijalom com os seus arredores, Gate-Rimom com os seus arredores: quatro cidades.
25 Et de la demi-tribu de Manassé ils eurent deux villes avec leurs faubourgs : Thanach et Géthremmon.
25 E da meia tribo de Manassés, Taanaque com os seus arredores, e Gate-Rimom com os seus arredores: duas cidades.
26 Ainsi dix villes en tout avec leurs faubourgs furent données aux enfants de Caath, qui étoient dans un degré inférieur aux prêtres.
26 Eram dez, todas as cidades com seus arredores, para as famílias dos filhos que restaram de Coate.
27 Il donna aussi, de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Gerson, de la race de Lévi, deux villes Gaulon en Basan, l'une des villes de refuge, et Bosra, avec leurs faubourgs,
27 E aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, da outra metade da tribo de Manassés eles deram Golã, em Basã, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida, e Beesterá com os seus arredores: duas cidades.
28 De la tribu d'Issachar, Césion, Dabéreth,
28 E da tribo de Issacar, Quisião com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
29 Jaramoth et Engannim ; quatre villes avec leurs faubourgs.
29 Jarmute com os seus arredores, En-Ganim com os seus arredores: quatro cidades.
30 De la tribu d'Aser, Masal, Abdon,
30 E da tribo de Aser, Misal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
31 Helcath et Rohob : quatre villes avec leurs faubourgs.
31 Helcate com os seus arredores, e Reobe com os seus arredores: quatro cidades.
32 Il donna aussi, de la tribu de Nephthali, Cédés en Galilée, l'une des Villes de refuge, Hammoth-Dor et Carthan, qui sont trois villes avec leurs faubourgs.
32 E da tribo de Naftali, Quedes, na Galileia, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Hamote-Dor com os seus arredores, e Cartã com os seus arredores: três cidades.
33 Ainsi toutes les villes qui: furent données aux familles de Gerson furent au nombre de treize, avec leur, faubourgs.
33 Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias eram treze cidades com os seus arredores.
34 Il donna aussi, de la tribu de Zabulon, aux enfants de Mérari lévites d'un degré inférieur,. divisé selon leurs familles, Jecnam, Cartha
34 E para as famílias dos filhos de Merari, o restante dos levitas, da tribo de Zebulom, Jocneão com os seus arredores, e Cartá com os seus arredores,
35 Damna, et Naalol : quatre villes avec leurs faubourgs.
35 Dimna com os seus arredores, Naalal com os seus arredores: quatro cidades.
36 De la tribu de Ruben au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, Bosor dans le déser, l’une des villes de refuge, et ces quatre villes avec leurs faubourgs : Misor, Jaser, Jethson et Méphaath,
36 E da tribo de Rúben, Bezer com os seus arredores, e Jaza com os seus arredores,
37 De la tribu de Gad il leur donna Ramoth en Galaad, l’une des villes de refuge, Manaïm, Hésebon et Jaser : quatre villes avec leurs faubourgs.
37 Quedemote com os seus arredores, e Mefaate com os seus arredores: quatro cidades.
38 Les enfants de Mérari, divisés selon leurs familles et leurs maisons, reçurent en tout douze villes.
38 E da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Maanaim com os seus arredores,
39 Ainsi toutes les villes qu'eurent les lévites au milieu de l'héritage des enfants d'Israël, furent au nombre de quarante-huit,
39 Hesbom com os seus arredores, Jazer com os seus arredores: ao todo quatro cidades.
40 Avec leurs faubourgs, et elles furent toutes distribuées selon l'ordre des familles.
40 Então, todas as cidades para os filhos de Merari, por suas famílias, que eram remanescentes das famílias dos Levitas, eram por sua sorte, doze cidades.
41 Le Seigneur Dieu donna ainsi à Israël toute la terre qu'il avoit promis avec serment à leurs pères de leur donner : et ils la posédèrent et l'habitèrent.
41 Todas as cidades dos levitas, dentro da possessão dos filhos de Israel, eram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnoient„ et nul de leurs ennemis n'osa leur résister; mais ils furent tous assujettis à leur puissance.
42 Estas cidades eram, cada qual, com os seus arredores ao redor: assim eram todas estas cidades.
43 Il n'y eut pas une seule parole de tout ce que Dieu avoit promis de donner aux Israélites qui demeurât sans effet ; mais toutes choses furent accomplies très-exactement.
43 E o ­SENHOR deu a Israel toda a terra que jurou dar aos seus pais; e eles a possuíram, e nela habitaram.
44 — ausente —
44 E o ­SENHOR lhes deu repouso ao redor, segundo tudo que jurou aos seus pais; e diante deles não ficou de pé nenhum homem de todos os seus inimigos; o ­SENHOR entregou todos os seus inimigos na sua mão.
45 — ausente —
45 Nada falhou de toda coisa boa que o ­SENHOR havia falado à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.