Josué 21

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors les princes des familles de Lévi vinrent trouver Éléazard, grand prêtre, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles de chaque tribu des enfants d'Israël;
1 Os chefes de família dos levitas se aproximaram do sacerdote Eleazar, de Josué, filho de Num, e dos chefes das outras famílias das tribos dos israelitas
2 Et ils leur parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent : Le Seigneur a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes où nous pussions demeurer, avec leurs faubourgs pour y nourrir nos bêtes.
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: "O Senhor ordenou por meio de Moisés que vocês nos dessem cidades onde possamos habitar, e pastagens para os nossos animais".
3 Alors les enfants d'Israël détachèrent de leurs possessions des villes avec leurs faubourgs, et les donnèrent aux lévites, selon que le Seigneur l'avoit ordonné.
3 Por isso, de acordo com a ordem do Senhor, os israelitas deram da sua própria herança as seguintes cidades com suas pastagens aos levitas:
4 Et le sort ayant été jeté pour la famille de Caath, treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, échurent aux enfants d'Aaron, grand prêtre.
4 A sorte saiu primeiro para os coatitas, clã por clã. Os levitas, que eram descendentes do sacerdote Arão, receberam treze cidades das tribos de Judá, de Simeão e de Benjamim.
5 Dix villes des tribus d'Ephraïm et de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, échurent aux autres enfants de Caath, c'est-à-dire, aux lévites.
5 Os outros descendentes de Coate receberam dez cidades dos clãs das tribos de Efraim e de Dã, e da metade da tribo de Manassés.
6 Le sort ayant été jeté pour les enfants de Gerson, treize villes des tribus d'lssachar, d'Aser et de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé en Basan, leur échurent en partage.
6 Os descendentes de Gérson receberam treze cidades dos clãs das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Et douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon, furent données aux enfants de Mérari, distribués selon leurs familles,.
7 Os descendentes de Merari, clã por clã, receberam doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
8 Les enfants d'Israël donnèrent aux lévites ces villes et leurs faubourgs, comme le Seigneur l'avoit ordonné par Moïse, les partageant entre eux selon qu'elles leur étoient échues par 'le sort.
8 Dessa maneira os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas pastagens, como o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
9 Josué leur donna, dans les tribus des enfants de Juda et de Siméon, des villes, dont voici les noms,
9 Das tribos de Judá e de Simeão, os israelitas deram as seguintes cidades, indicadas nominalmente.
10 Aux enfants d'Aaron d'entre les familles de Caath, de la race de Lévi, parce que le premier partage qui échut par le sort fut pour eux.
10 Foram dadas aos descendentes de Arão que pertenciam aos clãs coatitas dos levitas, pois para eles saiu a primeira sorte:
11 Cariath-Arbé, ville du père d'Énac, qui s'appelle Hébron, sur ta montagne de Juda, avec les faubourgs dont elle est environnée;
11 Quiriate-Arba, que é Hebrom, com as suas pastagens ao redor, nos montes de Judá. ( Arba era antepassado de Enaque. )
12 Car il en avoit donné en partage les champs et les villages à Caleb, fils de Jéphoné.
12 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Il donna donc aux fils d'Aaron, grand prêtre, la ville d'Hébron, l'une des villes de refuge, avec ses faubourgs, Lebna avec ses faubourgs,
13 Assim, aos descendentes do sacerdote Arão deram Hebrom, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Libna,
14 Jéther, et Esthémo,
14 Jatir, Estemoa,
15 Holon, Dabir,
15 Holom, Debir,
16 Aïn, Jéta et Bethsamès avec leurs faubourgs; qui font neuf villes des deux tribus, comme il a été dit auparavant.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, cada qual com os seus arredores. Foram nove cidades dadas por essas duas tribos.
17 De la tribu des enfants de Benjamin, Gabaon, Gabaé,
17 Da tribo de Benjamim deram-lhes Gibeom, Geba,
18 Anathoth et Almon : quatre villes avec leurs faubourgs.
18 Anatote e Almom, cada qual com os seus arredores. Eram quatro cidades.
19 Ainsi treize villes en tout furent données, avec leurs faubourgs, aux enfants d'Aaron, grand prêtre.
19 Todas as cidades dadas aos sacerdotes, descendentes de Arão, foram treze; cada qual com os seus arredores.
20 Voici celles qui furent données aux autres familles des enfants de Caath de la race de Lévi :
20 Os outros clãs coatitas dos levitas receberam cidades da tribo de Efraim.
21 Ils eurent de la tribu d'Éphraïm, Sichem, l'une des villes de refuge avec ses faubourgs, sur la montagne d'Ephraïm; Gazer,
21 Nos montes de Efraim receberam Siquém, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Gezer,
22 Cibsaïm et Béthoron avec leurs faubourgs, qui sont quatre villes.
22 Quibzaim e Bete-Horom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
23 De la tribu de Dan ils eurent aussi Elthéco, Gabathon,
23 Também da tribo de Dã receberam Elteque, Gibetom,
24 Aïalon et Géthremmon : quatre villes avec leurs faubourgs,
24 Aijalom e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
25 Et de la demi-tribu de Manassé ils eurent deux villes avec leurs faubourgs : Thanach et Géthremmon.
25 Da meia tribo de Manassés receberam Taanaque e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Eram duas cidades.
26 Ainsi dix villes en tout avec leurs faubourgs furent données aux enfants de Caath, qui étoient dans un degré inférieur aux prêtres.
26 Todas essas dez cidades e seus arredores foram dadas aos outros clãs coatitas.
27 Il donna aussi, de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Gerson, de la race de Lévi, deux villes Gaulon en Basan, l'une des villes de refuge, et Bosra, avec leurs faubourgs,
27 Os clãs levitas gersonitas receberam da metade da tribo de Manassés: Golã, em Basã, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, e Beesterá, cada qual com os seus arredores. Foram duas cidades.
28 De la tribu d'Issachar, Césion, Dabéreth,
28 Receberam da tribo de Issacar: Quisiom, Daberate,
29 Jaramoth et Engannim ; quatre villes avec leurs faubourgs.
29 Jarmute e En-Ganim, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
30 De la tribu d'Aser, Masal, Abdon,
30 Receberam da tribo de Aser: Misal, Abdom,
31 Helcath et Rohob : quatre villes avec leurs faubourgs.
31 Helcate e Reobe, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
32 Il donna aussi, de la tribu de Nephthali, Cédés en Galilée, l'une des Villes de refuge, Hammoth-Dor et Carthan, qui sont trois villes avec leurs faubourgs.
32 Receberam da tribo de Naftali: Quedes, na Galiléia, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Hamote-Dor e Cartã, cada qual com os seus arredores. Foram três cidades.
33 Ainsi toutes les villes qui: furent données aux familles de Gerson furent au nombre de treize, avec leur, faubourgs.
33 Todas as cidades dos clãs gersonitas foram treze.
34 Il donna aussi, de la tribu de Zabulon, aux enfants de Mérari lévites d'un degré inférieur,. divisé selon leurs familles, Jecnam, Cartha
34 Os clãs meraritas, o restante dos levitas, receberam as seguintes cidades: Da tribo de Zebulom: Jocneão, Cartá,
35 Damna, et Naalol : quatre villes avec leurs faubourgs.
35 Dimna e Naalal, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
36 De la tribu de Ruben au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, Bosor dans le déser, l’une des villes de refuge, et ces quatre villes avec leurs faubourgs : Misor, Jaser, Jethson et Méphaath,
36 Da tribo de Rúben: Bezer, Jaza,
37 De la tribu de Gad il leur donna Ramoth en Galaad, l’une des villes de refuge, Manaïm, Hésebon et Jaser : quatre villes avec leurs faubourgs.
37 Quedemote e Mefaate, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
38 Les enfants de Mérari, divisés selon leurs familles et leurs maisons, reçurent en tout douze villes.
38 Da tribo de Gade: em Gileade, Ramote, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Maanaim,
39 Ainsi toutes les villes qu'eurent les lévites au milieu de l'héritage des enfants d'Israël, furent au nombre de quarante-huit,
39 Hesbom e Jazar, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades ao todo.
40 Avec leurs faubourgs, et elles furent toutes distribuées selon l'ordre des familles.
40 Todas as cidades dadas aos clãs meraritas, que eram o restante dos levitas, foram doze.
41 Le Seigneur Dieu donna ainsi à Israël toute la terre qu'il avoit promis avec serment à leurs pères de leur donner : et ils la posédèrent et l'habitèrent.
41 No total, as cidades dos levitas nos territórios dos outros israelitas foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnoient„ et nul de leurs ennemis n'osa leur résister; mais ils furent tous assujettis à leur puissance.
42 Cada uma de todas essas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 Il n'y eut pas une seule parole de tout ce que Dieu avoit promis de donner aux Israélites qui demeurât sans effet ; mais toutes choses furent accomplies très-exactement.
43 Assim o Senhor deu aos israelitas toda a terra que tinha prometido sob juramento aos seus antepassados, e eles tomaram posse dela e se estabeleceram ali.
44 — ausente —
44 O Senhor lhes concedeu descanso de todos os lados, como tinha jurado aos seus antepassados. Nenhum dos seus inimigos pode resisti-los, pois o Senhor entregou a todos eles em suas mãos.
45 — ausente —
45 De todas as boas promessas do Senhor à nação de Israel, nenhuma delas falhou; todas se cumpriram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.