Josué 21

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors les princes des familles de Lévi vinrent trouver Éléazard, grand prêtre, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles de chaque tribu des enfants d'Israël;
1 — ausente —
2 Et ils leur parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent : Le Seigneur a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes où nous pussions demeurer, avec leurs faubourgs pour y nourrir nos bêtes.
2 — ausente —
3 Alors les enfants d'Israël détachèrent de leurs possessions des villes avec leurs faubourgs, et les donnèrent aux lévites, selon que le Seigneur l'avoit ordonné.
3 E os israelitas, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor , deram das suas terras cidades e pastos para os levitas.
4 Et le sort ayant été jeté pour la famille de Caath, treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, échurent aux enfants d'Aaron, grand prêtre.
4 As famílias dos coatitas foram as primeiras a receber cidades. Os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Dix villes des tribus d'Ephraïm et de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, échurent aux autres enfants de Caath, c'est-à-dire, aux lévites.
5 Os outros coatitas receberam dez cidades das famílias das tribos de Efraim e de Dã e da metade oeste da tribo de Manassés.
6 Le sort ayant été jeté pour les enfants de Gerson, treize villes des tribus d'lssachar, d'Aser et de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé en Basan, leur échurent en partage.
6 Os gersonitas receberam treze cidades das famílias das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da metade da tribo de Manassés que estava em Basã, a leste do Jordão.
7 Et douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon, furent données aux enfants de Mérari, distribués selon leurs familles,.
7 As famílias dos meraritas receberam doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Les enfants d'Israël donnèrent aux lévites ces villes et leurs faubourgs, comme le Seigneur l'avoit ordonné par Moïse, les partageant entre eux selon qu'elles leur étoient échues par 'le sort.
8 O povo de Israel, por meio de sorteio , separou para os levitas essas cidades e os pastos ao redor delas, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 Josué leur donna, dans les tribus des enfants de Juda et de Siméon, des villes, dont voici les noms,
9 São citadas a seguir as cidades das tribos de Judá e de Simeão que foram dadas
10 Aux enfants d'Aaron d'entre les familles de Caath, de la race de Lévi, parce que le premier partage qui échut par le sort fut pour eux.
10 aos descendentes de Arão que eram do grupo de famílias de Coate, filho de Levi. As terras dos coatitas foram as primeiras a serem sorteadas.
11 Cariath-Arbé, ville du père d'Énac, qui s'appelle Hébron, sur ta montagne de Juda, avec les faubourgs dont elle est environnée;
11 Deram a essas famílias a cidade de Quiriate-Arba (Arba foi o pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e os pastos ao seu redor.
12 Car il en avoit donné en partage les champs et les villages à Caleb, fils de Jéphoné.
12 Mas os campos em volta da cidade e os seus povoados tinham sido dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Il donna donc aux fils d'Aaron, grand prêtre, la ville d'Hébron, l'une des villes de refuge, avec ses faubourgs, Lebna avec ses faubourgs,
13 Aos descendentes de Arão deram Hebrom com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Deram também as cidades de Libna,
14 Jéther, et Esthémo,
14 Jatir, Estemoa,
15 Holon, Dabir,
15 Holom, Debir,
16 Aïn, Jéta et Bethsamès avec leurs faubourgs; qui font neuf villes des deux tribus, comme il a été dit auparavant.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, com os seus pastos. Ao todo nove cidades das tribos de Judá e de Simeão.
17 De la tribu des enfants de Benjamin, Gabaon, Gabaé,
17 Da tribo de Benjamim deram quatro cidades: Gibeão, Geba,
18 Anathoth et Almon : quatre villes avec leurs faubourgs.
18 Anatote e Almom.
19 Ainsi treize villes en tout furent données, avec leurs faubourgs, aux enfants d'Aaron, grand prêtre.
19 Ao todo foram dadas treze cidades com os seus pastos aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão.
20 Voici celles qui furent données aux autres familles des enfants de Caath de la race de Lévi :
20 Para as outras famílias coatitas, que eram levitas, eles deram algumas cidades da tribo de Efraim.
21 Ils eurent de la tribu d'Éphraïm, Sichem, l'une des villes de refuge avec ses faubourgs, sur la montagne d'Ephraïm; Gazer,
21 Essas famílias receberam Siquém e os seus pastos na região montanhosa de Efraim. Siquém era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os coatitas receberam também Gezer,
22 Cibsaïm et Béthoron avec leurs faubourgs, qui sont quatre villes.
22 Quibzaim e Bete-Horom, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
23 De la tribu de Dan ils eurent aussi Elthéco, Gabathon,
23 Da tribo de Dã eles receberam quatro cidades: Elteque, Gibetom,
24 Aïalon et Géthremmon : quatre villes avec leurs faubourgs,
24 Aijalom e Gate-Rimom, com os seus pastos.
25 Et de la demi-tribu de Manassé ils eurent deux villes avec leurs faubourgs : Thanach et Géthremmon.
25 Da metade oeste da tribo de Manassés eles receberam duas cidades: Taanaque e Gate-Rimom, com os seus pastos.
26 Ainsi dix villes en tout avec leurs faubourgs furent données aux enfants de Caath, qui étoient dans un degré inférieur aux prêtres.
26 Essas famílias coatitas receberam ao todo dez cidades com os seus pastos.
27 Il donna aussi, de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Gerson, de la race de Lévi, deux villes Gaulon en Basan, l'une des villes de refuge, et Bosra, avec leurs faubourgs,
27 Os gersonitas, que eram outra família de levitas, receberam da metade leste da tribo de Manassés a cidade de Golã, em Basã, com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também a cidade de Beesterá com os seus pastos.
28 De la tribu d'Issachar, Césion, Dabéreth,
28 Da tribo de Issacar eles receberam quatro cidades: Quisião, Daberate,
29 Jaramoth et Engannim ; quatre villes avec leurs faubourgs.
29 Jarmute e En-Ganim, com os seus pastos.
30 De la tribu d'Aser, Masal, Abdon,
30 Da tribo de Aser eles receberam quatro cidades: Misal, Abdom,
31 Helcath et Rohob : quatre villes avec leurs faubourgs.
31 Helcate e Reobe, com os seus pastos.
32 Il donna aussi, de la tribu de Nephthali, Cédés en Galilée, l'une des Villes de refuge, Hammoth-Dor et Carthan, qui sont trois villes avec leurs faubourgs.
32 Da tribo de Naftali receberam a cidade de Quedes, na Galileia, com os seus pastos. Quedes era uma cidade para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também Hamote-Dor e Cartã, com os seus pastos. Ao todo três cidades.
33 Ainsi toutes les villes qui: furent données aux familles de Gerson furent au nombre de treize, avec leur, faubourgs.
33 As várias famílias dos gersonitas receberam ao todo treze cidades com os seus pastos.
34 Il donna aussi, de la tribu de Zabulon, aux enfants de Mérari lévites d'un degré inférieur,. divisé selon leurs familles, Jecnam, Cartha
34 Os outros levitas, isto é, as famílias meraritas, receberam da tribo de Zebulom quatro cidades: Jocneão, Cartá,
35 Damna, et Naalol : quatre villes avec leurs faubourgs.
35 Dimna e Naalal, com os seus pastos.
36 De la tribu de Ruben au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, Bosor dans le déser, l’une des villes de refuge, et ces quatre villes avec leurs faubourgs : Misor, Jaser, Jethson et Méphaath,
36 Da tribo de Rúben eles receberam quatro cidades: Bezer, Jasa,
37 De la tribu de Gad il leur donna Ramoth en Galaad, l’une des villes de refuge, Manaïm, Hésebon et Jaser : quatre villes avec leurs faubourgs.
37 Quedemote e Mefaate, com os seus pastos.
38 Les enfants de Mérari, divisés selon leurs familles et leurs maisons, reçurent en tout douze villes.
38 Da tribo de Gade eles receberam Ramote, em Gileade, com os seus pastos. Ramote era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os meraritas receberam também Maanaim,
39 Ainsi toutes les villes qu'eurent les lévites au milieu de l'héritage des enfants d'Israël, furent au nombre de quarante-huit,
39 Hesbom e Jazer, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
40 Avec leurs faubourgs, et elles furent toutes distribuées selon l'ordre des familles.
40 Esses levitas, isto é, as várias famílias meraritas, receberam doze cidades ao todo.
41 Le Seigneur Dieu donna ainsi à Israël toute la terre qu'il avoit promis avec serment à leurs pères de leur donner : et ils la posédèrent et l'habitèrent.
41 Das terras dos israelitas foram dadas aos levitas, ao todo, quarenta e oito cidades com os seus pastos.
42 Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnoient„ et nul de leurs ennemis n'osa leur résister; mais ils furent tous assujettis à leur puissance.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastos ao seu redor.
43 Il n'y eut pas une seule parole de tout ce que Dieu avoit promis de donner aux Israélites qui demeurât sans effet ; mais toutes choses furent accomplies très-exactement.
43 Assim o Senhor Deus deu aos israelitas toda a terra que havia prometido aos seus antepassados. E, quando tomaram posse da terra, eles passaram a morar nela.
44 — ausente —
44 O Senhor lhes deu paz com os povos vizinhos, conforme havia prometido aos seus antepassados. Nenhum dos inimigos conseguiu resistir, pois o Senhor deu ao povo de Israel a vitória sobre eles.
45 — ausente —
45 O Senhor cumpriu todas as boas promessas que havia feito ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.