Josué 19
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Le second partage échu par le sort fut celui des enfants de Siméon, divisés par familles; et leur héritage,
1 A segunda sorte caiu a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. Sua parte estava situada no meio da de Judá.
2 Qui se trouva au milieu de celui des enfants de Juda, fut : Bersabée, Sobée, Molada,
2 Tiveram por herança: Bersabéia {Sabéia}, Molada,
3 Hasersual, Sala, Asem,
3 Haser-Sual, Bala, Asen,
4 Eltholad, Béthul, Harma,
4 Eltolad, Betul, Harma,
5 Sicéleg, Bethmarchaboth, Hasersusa,
5 Siceleg, Bet-Marcabot, Hasersura,
6 Bethlébaoth, Sarohem; qui toutes font treize villes, avec leurs villages.
6 Bet-Labaot e Saroen: treze cidades com suas aldeias.
7 Ain, Remmon, Athar, Asan : quatre villes avec leurs villages :
7 Ain, Remon, Atar e Asã: quatro cidades com suas aldeias,
8 Tous les villages des environs de ces villes jusqu'à Baalath- Beer-Ra-math du côté du midi. C'est là le partage des enfants de Siméon, distribué entre leurs familles,
8 assim como todos os lugarejos dos arredores dessas cidades até Baalat-Beer, que é Rama do sul. Esta foi a parte dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.
9 Qui fut pris du territoire que possédoient les enfants de Juda, parce qu'il étoit trop grand pour eux. C'est pourquoi les enfants de Siméon prirent leur partage au milieu de l'héritage de Juda.
9 Esta parte foi tomada da porção dos filhos de Judá, que era grande demais para eles e, por isso, os filhos de Simeão receberam a sua parte no meio de seu território.
10 Le troisième partage échu par le sort fut celui des enfants de Zabulon, distingués selon leurs familles : leur frontière s'étendoit jusqu'à Sarid,
10 A terceira sorte coube aos filhos de Zabulon, segundo suas famílias, e a fronteira de sua parte estendia-se até Sarid.
11 Montoit de la mer et de Mérala, venoit jusqu'à Debbaseth, jusqu'au torrent qui est vers Jéconam.
11 Subia para o ocidente, até Merala e chegava até Debaset, tocando a torrente que corre defronte de Jeconão.
12 Elle retournoit de Sared vers l'orient, aux confins de Céséleth-Thabor, s'avançoit vers Dabéreth, et montoit vers Japhié.
12 De Sarid voltava ao oriente para o nascente, até o limite de Celeset-Tabor, passava por Daberet e subia a Jaflé.
13 De là elle passoit jusqu'à l'orient de Geth-Hépher et Thacasin, s'étendoit vers Remmon, Amthar et Noa,
13 Dali passava pelo lado oriental, para o levante, até Get-Hefer e até Tacasin, e chegava a Remon, prolongando-se até Noa.
14 Tournoit au septentrion vers Hanathon, se terminoit à la vallée de Jephtahel,
14 Dava volta em seguida pelo norte para Hanaton e terminava no vale de Jeftael.
15 A Cathed, Naalol, Séméron, Jédala, Bethléhem ; douze villes, avec leurs villages.
15 Havia ainda Catet, Naalol, Semeron, Jedala e Belém; doze cidades com suas aldeias.
16 C'est là l'héritage de la tribu des enfants de Zabulon, distribué entre leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.
16 Tal foi a parte de Zabulon, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
17 Le quatrième partage échu par le sort fut celui de la tribu d'Issachar, distribué entre ses familles ;
17 A quarta sorte coube a Issacar, aos filhos de Issacar segundo suas famílias.
18 Et son héritage fut : Jezraël, Casaloth, Sunem,
18 Sua fronteira era Jezrael, Casalot, Suném,
19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,
19 Hafaraim, Seon, Anaarat,
20 Rabboth, Césion, Abès,
20 Rabot, Cesion, Abés,
21 Rameth, Engannim, Enhadda, Bethphésès,
21 Ramet, En-Ganim, En-Hada e Bet-Feses.
22 Et sa frontière venoit jusqu'à Thabor, Séhésima et Bethsamès, et se terminoit, au Jourdain; et tout son pays comprenoit seize villes, avec leurs villages.
22 A fronteira tocava em Tabor, Seesima e Bet-Sames indo terminar no Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.
23 C'est là, l'héritage des enfants d'lssachar, divisés par familles, avec leurs villes et leurs villages.
23 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Issacar segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
24 Le cinquième héritage échu par le sort fut celui de la tribu des enfants d'Aser, divisés par familles.
24 A quinta sorte coube à tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias.
25 Leur frontière fut : Halcath, Chali, Béten, Axaph,
25 Sua fronteira era Halcat, Cali, Beten, Axaf,
26 Elmélech, Amaad et Messal; et elle s'étendoit jusqu'au Carmel vers la mer, jusqu'à Sihor et Labanath ;
26 Elmelec, Amaad e Messal; chegava pelo ocidente até o Carmelo e até Sior-Labanat.
27 Et elle retournoit du côté de l'Orient vers Beth-Dagon, passoit jusqu'à Zabulon et à la vallée de Jephtaël vers l'aquilon, et jusqu'à Béthémec et Néhiel. Elle s'étendoit à gauche vers Cabul.
27 Voltava em seguida pelo oriente para Bet-Dagon, tocava em Zabulon e no vale de Jeftael, ao norte de Bet-Emec e de Neiel, e estendia-se pela esquerda até Cabul,
28 Abran, Rohoh, Hamon, Cana, et jusqu'à la grande Sidon.
28 Abrã, Roob, Amon e Caná, até Sidônia, a Grande.
29 Elle retournoit vers Horma jusqu'à la forte ville de Tyr, et jusqu'à Hosa, et elle se terminoit à la mer vers Achziba,
29 Voltava depois para Ramah até a fortaleza de Tiro, e ia para Hosa, terminando no mar, pelo distrito de Acziba.
30 A Amma, Aphec et Rohob ; ce qui faisoit en tout vingt-deux villes, avec leurs villages.
30 Havia, além disso, Ama, Afec e Roob: vinte e duas cidades com suas aldeias.
31 C'est là l'héritage des enfants d'Aser, divisés par familles, avec leurs villes et leurs villages.
31 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
32 Le sixième partage échu par le sort fut celui des enfants de Nephthali, divisés par familles.
32 A sexta sorte caiu aos filhos de Neftali, segundo suas famílias.
33 Sa frontière s'étendoit de Héleph et d'Élon en Saananim, et Adami qui est aussi Néceb, et de Jebnaël jusqu'à Lécum, et se terminoit au Jourdain;
33 Sua fronteira partia de Helef, desde o carvalhal de Saananim, indo para Adami-Neceb e Jebnael, até Lecum, terminando no Jordão.
34 Et elle retournoit du côté d'occident vers Azanot-Thabor ; elle alloit de là vers Hucuca, passoit vers Zabulon du côté du midi, vers Aser du côté de l'occident, et vers Juda du côté du Jourdain au soleil levant.
34 Voltava depois pelo ocidente até Azanot-Tabor e atingia Hucuca. Ao sul, tocava em Zabulon, ao ocidente em Aser, ao oriente em Judá, perto do Jordão.
35 Ses villes très-fortes étoient : Assédim, Ser, Émath, Reccath, Cénéreth,
35 Suas fortalezas eram: Assedim, Ser, Emat, Recat, Ceneret,
36 Édéma, Arama, Asor.
36 Edema, Arama, Asor,
37 Cédès, Edraï, Enhasor,
37 Cedes, Edrai, En-Hasor,
38 Jéron, Magdalel, Horem, Béthanath, et Bethsamès; qui font en tout dix-neuf villes, avec leurs villages.
38 Jeron, Magdalel, Horem, Bet-Anat e Bet-Sames: dezenove cidades com suas aldeias.
39 C'est là l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, divisés par familles, avec leurs villes et leurs villages.
39 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Neftali, segundo suas famílias e tais são suas cidades e suas aldeias.
40 Le septième partage échu par le sort fut celui de la tribu des enfants de Dan, divisés par familles.
40 A sétima sorte caiu à tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias.
41 Le territoire de cette tribu comprenoit Saraa, Esthaol, Hir-Sémès, c'est-à-dire ville du Soleil.
41 Sua fronteira compreendia Saraa, Estaol, Hir-Semes,
42 Sélébin, Aïalon, Jéthéla,
42 Selebin, Ajalon, Jetela,
43 Elon, Themna, Acron,
43 Elon, Temna, Acron,
44 Elthécé. Gebbéthon, Balaath,
44 Eltece, Gebeton, Balaat,
45 Jud, Bané, Barach, Géthremmon,
45 Jud, Bene-Barac, Get-Remon,
46 Méjarcon et Arécon, avec ses confins qui regardent Joppé ;
46 Me-Jarcon e Arecon com a terra fronteira a Jope.
47 Et c'est là que se termine ce partage. Mais les enfants de Dan ayant marché contre Lésem, l'assiégèrent et la prirent; ils passèrent au fil de l'épée tout ce qui s'y rencontra, et s'en étant ainsi rendus maîtres, ils y habitèrent, l'appelant Lésem-Dan, du nom de Dan leur père.
47 O território dos danitas estendia-se para além dos seus limites, porque, tendo combatido Lesém, tomaram-na e passaram-na ao fio da espada. Entrando em sua posse, habitaram-na e deram-lhe o nome de Dã, seu pai.
48 C'est là ce que posséda la tribu des enfants de Dan, divisés selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.
48 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
49 Josué ayant achevé de faire le partage de la terre, en donnant à chaque tribu la part qui lui étoit échue par le sort. les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, pour héritage, au milieu d'eux,
49 Acabada a repartição da terra segundo seus limites, os israelitas deram a Josué, filho de Nun, uma parte no meio deles.
50 Selon que le Seigneur l'avoit ordonné, la ville qu'il demanda, qui fut Thamnath-Saraa sur la montagne d'Éphraïm; et il y bâtit une ville où il demeura.
50 Por ordem do Senhor, deram-lhe a cidade que ele pediu, Tamnat-Saré, na montanha de Efraim. Josué reedificou a cidade e habitou nela.
51 Ce sont là les héritages qui partagèrent au sort Éléazar, grand prêtre, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles et des tribus des enfants d Israël, à Silo, devant le Seigneur, à la porte du tabernacle du témoignage; c'est ainsi qu’ils partagèrent entre eux la terre de Chanaan.
51 Estas são as partes que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos dos israelitas repartiram por sorte em Silo, diante do Senhor, à entrada da tenda de reunião. E assim acabaram a divisão da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.