Josué 19

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le second partage échu par le sort fut celui des enfants de Siméon, divisés par familles; et leur héritage,
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e a herança deles ficava no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Qui se trouva au milieu de celui des enfants de Juda, fut : Bersabée, Sobée, Molada,
2 Na herança receberam Berseba, Seba, Molada,
3 Hasersual, Sala, Asem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 Eltholad, Béthul, Harma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Sicéleg, Bethmarchaboth, Hasersusa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Bethlébaoth, Sarohem; qui toutes font treize villes, avec leurs villages.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo, treze cidades com as suas aldeias.
7 Ain, Remmon, Athar, Asan : quatre villes avec leurs villages :
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com as suas aldeias.
8 Tous les villages des environs de ces villes jusqu'à Baalath- Beer-Ra-math du côté du midi. C'est là le partage des enfants de Siméon, distribué entre leurs familles,
8 E todas as aldeias que havia ao redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Neguebe. Esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Qui fut pris du territoire que possédoient les enfants de Juda, parce qu'il étoit trop grand pour eux. C'est pourquoi les enfants de Siméon prirent leur partage au milieu de l'héritage de Juda.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada da porção dos filhos de Judá, pois a herança destes era demasiadamente grande para eles. Por isso os filhos de Simeão receberam a sua herança no meio dos filhos de Judá.
10 Le troisième partage échu par le sort fut celui des enfants de Zabulon, distingués selon leurs familles : leur frontière s'étendoit jusqu'à Sarid,
10 Saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. O limite da sua herança ia até Saride.
11 Montoit de la mer et de Mérala, venoit jusqu'à Debbaseth, jusqu'au torrent qui est vers Jéconam.
11 O seu limite subia, pelo oeste, a Marala, tocava em Dabesete e chegava até o ribeiro que está diante de Jocneão.
12 Elle retournoit de Sared vers l'orient, aux confins de Céséleth-Thabor, s'avançoit vers Dabéreth, et montoit vers Japhié.
12 De Saride, voltava para o leste, para o nascente do sol, até o limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 De là elle passoit jusqu'à l'orient de Geth-Hépher et Thacasin, s'étendoit vers Remmon, Amthar et Noa,
13 dali, passava, para o nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, ia a Rimom, que se estendia até Neá,
14 Tournoit au septentrion vers Hanathon, se terminoit à la vallée de Jephtahel,
14 e, rodeando-a, o limite passava, para o norte, a Hanatom e terminava no vale de Ifta-El.
15 A Cathed, Naalol, Séméron, Jédala, Bethléhem ; douze villes, avec leurs villages.
15 Ainda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze cidades com as suas aldeias.
16 C'est là l'héritage de la tribu des enfants de Zabulon, distribué entre leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
17 Le quatrième partage échu par le sort fut celui de la tribu d'Issachar, distribué entre ses familles ;
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Et son héritage fut : Jezraël, Casaloth, Sunem,
18 O seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,
19 Hafaraim, Siom, Anacarate,
20 Rabboth, Césion, Abès,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 Rameth, Engannim, Enhadda, Bethphésès,
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 Et sa frontière venoit jusqu'à Thabor, Séhésima et Bethsamès, et se terminoit, au Jourdain; et tout son pays comprenoit seize villes, avec leurs villages.
22 O limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 C'est là, l'héritage des enfants d'lssachar, divisés par familles, avec leurs villes et leurs villages.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
24 Le cinquième héritage échu par le sort fut celui de la tribu des enfants d'Aser, divisés par familles.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Leur frontière fut : Halcath, Chali, Béten, Axaph,
25 O seu território incluía Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Elmélech, Amaad et Messal; et elle s'étendoit jusqu'au Carmel vers la mer, jusqu'à Sihor et Labanath ;
26 Alameleque, Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para o oeste, e Sior-Libnate;
27 Et elle retournoit du côté de l'Orient vers Beth-Dagon, passoit jusqu'à Zabulon et à la vallée de Jephtaël vers l'aquilon, et jusqu'à Béthémec et Néhiel. Elle s'étendoit à gauche vers Cabul.
27 voltava para o nascente do sol, Bete-Dagom, e tocava Zebulom e o vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul, pela esquerda,
28 Abran, Rohoh, Hamon, Cana, et jusqu'à la grande Sidon.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Elle retournoit vers Horma jusqu'à la forte ville de Tyr, et jusqu'à Hosa, et elle se terminoit à la mer vers Achziba,
29 O limite voltava a Ramá e até a cidade fortificada de Tiro; então tornava a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe;
30 A Amma, Aphec et Rohob ; ce qui faisoit en tout vingt-deux villes, avec leurs villages.
30 também Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 C'est là l'héritage des enfants d'Aser, divisés par familles, avec leurs villes et leurs villages.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
32 Le sixième partage échu par le sort fut celui des enfants de Nephthali, divisés par familles.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Sa frontière s'étendoit de Héleph et d'Élon en Saananim, et Adami qui est aussi Néceb, et de Jebnaël jusqu'à Lécum, et se terminoit au Jourdain;
33 O seu limite ia desde Helefe, do carvalho em Zaananim, Adami-Nequebe, Jabneel, até Lacum e terminava no Jordão.
34 Et elle retournoit du côté d'occident vers Azanot-Thabor ; elle alloit de là vers Hucuca, passoit vers Zabulon du côté du midi, vers Aser du côté de l'occident, et vers Juda du côté du Jourdain au soleil levant.
34 O limite voltava, pelo oeste, a Aznote-Tabor, de onde passava a Hucoque; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, a oeste, e Judá, pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Ses villes très-fortes étoient : Assédim, Ser, Émath, Reccath, Cénéreth,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Édéma, Arama, Asor.
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Cédès, Edraï, Enhasor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Jéron, Magdalel, Horem, Béthanath, et Bethsamès; qui font en tout dix-neuf villes, avec leurs villages.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo, dezenove cidades com as suas aldeias.
39 C'est là l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, divisés par familles, avec leurs villes et leurs villages.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
40 Le septième partage échu par le sort fut celui de la tribu des enfants de Dan, divisés par familles.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Le territoire de cette tribu comprenoit Saraa, Esthaol, Hir-Sémès, c'est-à-dire ville du Soleil.
41 O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Sélébin, Aïalon, Jéthéla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Themna, Acron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elthécé. Gebbéthon, Balaath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jud, Bané, Barach, Géthremmon,
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 Méjarcon et Arécon, avec ses confins qui regardent Joppé ;
46 Me-Jarcom e Racom, com o território diante de Jope.
47 Et c'est là que se termine ce partage. Mais les enfants de Dan ayant marché contre Lésem, l'assiégèrent et la prirent; ils passèrent au fil de l'épée tout ce qui s'y rencontra, et s'en étant ainsi rendus maîtres, ils y habitèrent, l'appelant Lésem-Dan, du nom de Dan leur père.
47 Mas o território dos filhos de Dã era pequeno demais para eles. Por isso os filhos de Dã foram e atacaram Lesém, e a tomaram, matando os moradores a fio de espada. E tomando posse da cidade, foram morar nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai.
48 C'est là ce que posséda la tribu des enfants de Dan, divisés selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
49 Josué ayant achevé de faire le partage de la terre, en donnant à chaque tribu la part qui lui étoit échue par le sort. les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, pour héritage, au milieu d'eux,
49 Quando acabaram de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, os filhos de Israel deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles.
50 Selon que le Seigneur l'avoit ordonné, la ville qu'il demanda, qui fut Thamnath-Saraa sur la montagne d'Éphraïm; et il y bâtit une ville où il demeura.
50 Segundo o mandado do Senhor , deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Josué reedificou a cidade e morou nela.
51 Ce sont là les héritages qui partagèrent au sort Éléazar, grand prêtre, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles et des tribus des enfants d Israël, à Silo, devant le Seigneur, à la porte du tabernacle du témoignage; c'est ainsi qu’ils partagèrent entre eux la terre de Chanaan.
51 Estas foram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias repartiram por sorteio, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, diante do Senhor , à porta da tenda do encontro. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.