Josué 15
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Voici le partage échu par le sort aux enfants de Juda selon leurs familles: Les limites de leur pays sont depuis Édom, le désert de Sin, vers le midi, jusqu'à l'extrémité de la contrée méridionale.
1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.
2 Il commence au haut de la mer Salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi.
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,
3 Il s'étend vers la montagne du Scorpion, et passe jusquà Sina; il monte vers Cadès-Barné, vient jusqu'à Esron, monte vers Addar, et tourne vers Carcas,
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;
4 Passant de là à Asémona, et s'étendant jusqu'au torrent d'Égypte; il se termine à la grande mer; ce sont là les limites du côté du midi.
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.
5 Du côté d'orient, la tribu de Juda commence à la mer Salée, et s'étend jusqu'à l'extrémité du Jourdain ; et du côté de l'aquilon, depuis la langue de mer jusqu'au même fleuve du Jourdain.
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,
6 Sa frontière monte à Beth-Hagla, passe de l'aquilon à Beth-Araba, monte à la pierre de Boen, fils de Ruben,
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;
7 Et s'étend jusqu'à Débéra de la vallée d'Achor, vers le septentrion ; elle regarde Galgala, qui est vis-à-vis de la montée d'Adommim, au côté du torrent qui regarde le midi ; elle passe les eaux qui s'appellent la fontaine du Soleil, et vient se terminer à la fontaine de Regel,
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.
8 Elle monte par la vallée du fils d'Ennom, au côté méridional du pays des Jésuhéens, où est la ville de Jérusalem; et de là s'élevant jusqu'au haut de la montagne qui est vis-à-vis de Géennom à l'occident, à l'extrémité de la vallée des Géants, vers l'aquilon,
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.
9 Elle passe depuis le haut de la montagne jusqu'à la fontaine de Nephtoa, et s'étend jusqu'aux villages du mont Éphron; elle baisse ensuite vers Baala, qui est Cariathiarim, c'est-à-dire, la ville des forêts ;
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.
10 Et de Baala, tourne vers l'occident jusqu'à la montagne de Séir; passe au côté du mont Jarim, au septentrion vers Cheslon, descend vers Bethsamès, passe jusqu'à Thamna;
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,
11 Vient vers la partie septentrionale d'Accaron, baisse vers Séchrona, passe le mont Baala, s'étend jusqu'à .lebnéel, et se termine enfin du côté de l'occident par la grande mer.
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.
12 Telles sont les limites des enfants de Juda, de tous côtés, selon leurs familles.
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.
13 Mais Josué, suivant l'ordonnance du Seigneur, donna à Caleb, fils de Jéphoné, pour son partage au milieu des enfants de Juda, Gariath-Arbé, ville du père d'Énac, qui est la ville d'Hébron.
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.
14 Et Caleb extermina de cette ville les trois enfants d'Énac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, de la race d'Énac.
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.
15 Et montant de ce lieu, il marcha vers les habitants de Dahir, qui s'appeloit auparavant Cariath-Sépher, c'est-à-dire, la ville des lettres.
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.
16 Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher.
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.
17 Othoniel, fils de Cénez, et jeune frère de Caleb, la prit ; et il lui donna sa fille Axa pour femme.
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.
18 Et lorsqu'ils marchoient tous ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, soupira; et Caleb dit ; Qu'avez-vous?
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?
19 Elle lui répondit ; Donnez-moi votre bénédiction et accordez-moi une grâce, vous m'avez donné une terre exposée au midi et toute sèche, ajoutez-y une autre qui soit arrosée d'eau. Caleb lui donna donc une terre dont le haut et le bas étoient arrosés d'eau.
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 C'est là l'héritage de la tribu des enfants de Juda, divisé selon ses familles.
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.
21 Vers l'extrémité de la terre des enfants de Juda, le long des frontières d'Édom, du côté du midi, les villes sont ; Cabséel, Eder, Jagur,
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,
22 Cina, Dimona, Adada,
22 Cina, Dimona, Adada,
23 Cadès, Asor, Jethnam,
23 Cades, Asor, Jetnão,
24 Ziph, Télem, Baloth,
24 Zif, Telem, Balot,
25 — ausente —
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;
26 Amam, Sama, Molada,
26 Amão, Sarna, Molada,
27 Asergadda, Hassémon Bethphélet,
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,
28 Hasersual, Bersabée, Baziothia,
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia,
29 Baala, Jim, Ésem,
29 Baala, Jim, Esem,
30 Eltholad, Césil, Harma,
30 Eltolad, Cesil, Harma,
31 Sicéleg, Médéména, Sensenna,
31 Siceleg, Medemena, Sensena,
32 Lébaoth, Sélim, Aen et Remmon ; qui toutes font vingt-neuf villes, avec leurs villages.
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Et dans la plaine : Estaol, Saréa, Aséna,
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena,
34 Zanoé, et Engannim, Taphua, Enaïm,
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,
35 Jérimoth, Adullam, Socho, Azéca,
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,
36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra, Gédérothaim ; oui toutes font quatorze villes, avec leurs villages.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.
37 Sanan, Hadassa, Magdalgad,
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,
38 Déléan, Masépha, Jecthel,
38 Deleã, Masefa, Jectel,
39 Lachis, Bascath, Églon,
39 Laquis, Bascat, Eglon,
40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,
40 Quebon, Leemã, Cetlis,
41 Gidéroth, Bethdagon, Naama et Macéda; qui toutes font seize villes, avec leurs villages.
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Labana, Éther, Asan,
42 Labana, Eter, Asã,
43 Jephtha, Esna, Nésib,
43 Jefta, Esna, Nesib,
44 Céila, Achzib, Marésa ; qui toutes font neuf villes, avec leurs villages.
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.
45 Accaron avec ses bourgs et ses villages.
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,
46 Depuis Accaron jusqu'à la mer, tout le pays vers Azot et ses villages.
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,
47 Azot avec ses bourgs et ses villages; Gaza avec ses bourgs et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte; et la grande mer la termine.
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.
48 Et dans les montagnes : Samir, Jéther, Socoth,
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot,
49 Danna, Cariathsenna, qui est la même que Dahir;
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;
50 Anab, Istémo, Anim,
50 Anab, Istemo, Anim,
51 Gosen, Olon, Gilon ; qui toutes font onze villes, avec leurs villages.
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.
52 Arab, Ruma, Esaan,
52 Arab, Duma, Esaã,
53 Janum, Beththaphua, Aphéca,
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca,
54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est la même qu'Hébron, et Sior ; qui toutes font neuf villes, avec leurs villages.
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.
55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota,
56 Jezraël, Jucadam, Zanoé,
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé,
57 Accaïn, Gabaa, Thamna; qui toutes font Aix villes, avec leurs villages.
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.
58 Halhul, Bethsur, Gédor,
58 Halhul, Bessur, Gedor,
59 Mareth, Bethanoth, Eltécon ; six villes avec leurs villages.
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.
60 Cariath-Baal, qui est la même que Cariathiarim, c'est-à-dire, la ville des forêts, et Arebba; deux villes et leurs villages.
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.
61 Dans le désert : Bétharaba, Meddin, Sachacha.
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,
62 Nebsan, la ville du Sel, et Engaddi ; six villes et leurs villages.
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.
63 Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitoient dans Jérusalem ; et les Jébuséens ont habité dans Jérusalem avec enfants de Juda jusqu’aujourd’hui.
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.