Josué 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici le partage échu par le sort aux enfants de Juda selon leurs familles: Les limites de leur pays sont depuis Édom, le désert de Sin, vers le midi, jusqu'à l'extrémité de la contrée méridionale.
1 A sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao limite de Edom, até ao deserto de Zim, até à extremidade do lado sul.
2 Il commence au haut de la mer Salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi.
2 Foi o seu limite ao sul, desde a extremidade do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 Il s'étend vers la montagne du Scorpion, et passe jusquà Sina; il monte vers Cadès-Barné, vient jusqu'à Esron, monte vers Addar, et tourne vers Carcas,
3 e sai para o sul, até à subida de Acrabim, passa a Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,
4 Passant de là à Asémona, et s'étendant jusqu'au torrent d'Égypte; il se termine à la grande mer; ce sont là les limites du côté du midi.
4 passa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro do Egito; as saídas deste limite vão até ao mar; este será o vosso limite do lado sul.
5 Du côté d'orient, la tribu de Juda commence à la mer Salée, et s'étend jusqu'à l'extrémité du Jourdain ; et du côté de l'aquilon, depuis la langue de mer jusqu'au même fleuve du Jourdain.
5 O limite, porém, para o oriente será o mar Salgado, até à foz do Jordão; e o limite para o norte será da baía do mar, começando com a embocadura do Jordão,
6 Sa frontière monte à Beth-Hagla, passe de l'aquilon à Beth-Araba, monte à la pierre de Boen, fils de Ruben,
6 limite que sobe até Bete-Hogla e passa do norte a Bete-Arabá, subindo até à pedra de Boã, filho de Rúben,
7 Et s'étend jusqu'à Débéra de la vallée d'Achor, vers le septentrion ; elle regarde Galgala, qui est vis-à-vis de la montée d'Adommim, au côté du torrent qui regarde le midi ; elle passe les eaux qui s'appellent la fontaine du Soleil, et vient se terminer à la fontaine de Regel,
7 subindo ainda este limite a Debir desde o vale de Acor, olhando para o norte, rumo a Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; daí, o limite passa até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão do lado de En-Rogel.
8 Elle monte par la vallée du fils d'Ennom, au côté méridional du pays des Jésuhéens, où est la ville de Jérusalem; et de là s'élevant jusqu'au haut de la montagne qui est vis-à-vis de Géennom à l'occident, à l'extrémité de la vallée des Géants, vers l'aquilon,
8 Deste ponto sobe pelo vale do Filho de Hinom, do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jerusalém; e sobe este limite até ao cimo do monte que está diante do vale de Hinom, para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, do lado norte.
9 Elle passe depuis le haut de la montagne jusqu'à la fontaine de Nephtoa, et s'étend jusqu'aux villages du mont Éphron; elle baisse ensuite vers Baala, qui est Cariathiarim, c'est-à-dire, la ville des forêts ;
9 Então, vai o limite desde o cimo do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte Efrom; vai mais este limite até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.
10 Et de Baala, tourne vers l'occident jusqu'à la montagne de Séir; passe au côté du mont Jarim, au septentrion vers Cheslon, descend vers Bethsamès, passe jusqu'à Thamna;
10 Então, dá volta o limite desde Baalá, para o ocidente, até ao monte Seir, passa ao lado do monte de Jearim do lado norte, isto é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes, passa por Timna.
11 Vient vers la partie septentrionale d'Accaron, baisse vers Séchrona, passe le mont Baala, s'étend jusqu'à .lebnéel, et se termine enfin du côté de l'occident par la grande mer.
11 Segue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
12 Telles sont les limites des enfants de Juda, de tous côtés, selon leurs familles.
12 O limite, porém, do lado ocidental é o mar Grande e as suas imediações. São estes os limites dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Mais Josué, suivant l'ordonnance du Seigneur, donna à Caleb, fils de Jéphoné, pour son partage au milieu des enfants de Juda, Gariath-Arbé, ville du père d'Énac, qui est la ville d'Hébron.
13 A Calebe, filho de Jefoné, porém, deu Josué uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo lhe ordenara o Senhor , a saber, Quiriate-Arba, isto é, Hebrom; este Arba era o pai de Anaque.
14 Et Caleb extermina de cette ville les trois enfants d'Énac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, de la race d'Énac.
14 Dali expulsou Calebe os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, gerados de Anaque.
15 Et montant de ce lieu, il marcha vers les habitants de Dahir, qui s'appeloit auparavant Cariath-Sépher, c'est-à-dire, la ville des lettres.
15 Subiu aos habitantes de Debir, cujo nome, dantes, era Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher.
16 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
17 Othoniel, fils de Cénez, et jeune frère de Caleb, la prit ; et il lui donna sa fille Axa pour femme.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; este lhe deu a filha Acsa por mulher.
18 Et lorsqu'ils marchoient tous ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, soupira; et Caleb dit ; Qu'avez-vous?
18 Esta, quando se foi a Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
19 Elle lui répondit ; Donnez-moi votre bénédiction et accordez-moi une grâce, vous m'avez donné une terre exposée au midi et toute sèche, ajoutez-y une autre qui soit arrosée d'eau. Caleb lui donna donc une terre dont le haut et le bas étoient arrosés d'eau.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 C'est là l'héritage de la tribu des enfants de Juda, divisé selon ses familles.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Vers l'extrémité de la terre des enfants de Juda, le long des frontières d'Édom, du côté du midi, les villes sont ; Cabséel, Eder, Jagur,
21 São, pois, as cidades no extremo sul da tribo dos filhos de Judá, rumo do território de Edom: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Cina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Cadès, Asor, Jethnam,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Ziph, Télem, Baloth,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 — ausente —
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amam, Sama, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Asergadda, Hassémon Bethphélet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Hasersual, Bersabée, Baziothia,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Jim, Ésem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Eltholad, Césil, Harma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Sicéleg, Médéména, Sensenna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lébaoth, Sélim, Aen et Remmon ; qui toutes font vingt-neuf villes, avec leurs villages.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Et dans la plaine : Estaol, Saréa, Aséna,
33 Nas planícies: Estaol, Zorá, Asná,
34 Zanoé, et Engannim, Taphua, Enaïm,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jérimoth, Adullam, Socho, Azéca,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra, Gédérothaim ; oui toutes font quatorze villes, avec leurs villages.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; ao todo, catorze cidades com suas aldeias.
37 Sanan, Hadassa, Magdalgad,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Déléan, Masépha, Jecthel,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Lachis, Bascath, Églon,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gidéroth, Bethdagon, Naama et Macéda; qui toutes font seize villes, avec leurs villages.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; ao todo, dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Labana, Éther, Asan,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Jephtha, Esna, Nésib,
43 Ifta, Asná, Nezibe,
44 Céila, Achzib, Marésa ; qui toutes font neuf villes, avec leurs villages.
44 Queila, Aczibe e Maressa; ao todo, nove cidades com suas aldeias.
45 Accaron avec ses bourgs et ses villages.
45 Ecrom com suas vilas e aldeias;
46 Depuis Accaron jusqu'à la mer, tout le pays vers Azot et ses villages.
46 desde Ecrom até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, com suas aldeias.
47 Azot avec ses bourgs et ses villages; Gaza avec ses bourgs et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte; et la grande mer la termine.
47 Asdode, suas vilas e aldeias; Gaza, suas vilas e aldeias, até ao rio do Egito e o mar Grande com as suas imediações.
48 Et dans les montagnes : Samir, Jéther, Socoth,
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Danna, Cariathsenna, qui est la même que Dahir;
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Istémo, Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Gosen, Olon, Gilon ; qui toutes font onze villes, avec leurs villages.
51 Gósen, Holom e Gilo; ao todo, onze cidades com suas aldeias.
52 Arab, Ruma, Esaan,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Janum, Beththaphua, Aphéca,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est la même qu'Hébron, et Sior ; qui toutes font neuf villes, avec leurs villages.
54 Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; ao todo, nove cidades com suas aldeias.
55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jezraël, Jucadam, Zanoé,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Accaïn, Gabaa, Thamna; qui toutes font Aix villes, avec leurs villages.
57 Caim, Gibeá e Timna; ao todo, dez cidades com suas aldeias.
58 Halhul, Bethsur, Gédor,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Mareth, Bethanoth, Eltécon ; six villes avec leurs villages.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; ao todo, seis cidades com suas aldeias.
60 Cariath-Baal, qui est la même que Cariathiarim, c'est-à-dire, la ville des forêts, et Arebba; deux villes et leurs villages.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; ao todo, duas cidades com suas aldeias.
61 Dans le désert : Bétharaba, Meddin, Sachacha.
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nebsan, la ville du Sel, et Engaddi ; six villes et leurs villages.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi; ao todo, seis cidades com suas aldeias.
63 Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitoient dans Jérusalem ; et les Jébuséens ont habité dans Jérusalem avec enfants de Juda jusqu’aujourd’hui.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitam os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.