Josué 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici le partage échu par le sort aux enfants de Juda selon leurs familles: Les limites de leur pays sont depuis Édom, le désert de Sin, vers le midi, jusqu'à l'extrémité de la contrée méridionale.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 Il commence au haut de la mer Salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi.
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 Il s'étend vers la montagne du Scorpion, et passe jusquà Sina; il monte vers Cadès-Barné, vient jusqu'à Esron, monte vers Addar, et tourne vers Carcas,
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 Passant de là à Asémona, et s'étendant jusqu'au torrent d'Égypte; il se termine à la grande mer; ce sont là les limites du côté du midi.
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 Du côté d'orient, la tribu de Juda commence à la mer Salée, et s'étend jusqu'à l'extrémité du Jourdain ; et du côté de l'aquilon, depuis la langue de mer jusqu'au même fleuve du Jourdain.
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 Sa frontière monte à Beth-Hagla, passe de l'aquilon à Beth-Araba, monte à la pierre de Boen, fils de Ruben,
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Et s'étend jusqu'à Débéra de la vallée d'Achor, vers le septentrion ; elle regarde Galgala, qui est vis-à-vis de la montée d'Adommim, au côté du torrent qui regarde le midi ; elle passe les eaux qui s'appellent la fontaine du Soleil, et vient se terminer à la fontaine de Regel,
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 Elle monte par la vallée du fils d'Ennom, au côté méridional du pays des Jésuhéens, où est la ville de Jérusalem; et de là s'élevant jusqu'au haut de la montagne qui est vis-à-vis de Géennom à l'occident, à l'extrémité de la vallée des Géants, vers l'aquilon,
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 Elle passe depuis le haut de la montagne jusqu'à la fontaine de Nephtoa, et s'étend jusqu'aux villages du mont Éphron; elle baisse ensuite vers Baala, qui est Cariathiarim, c'est-à-dire, la ville des forêts ;
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 Et de Baala, tourne vers l'occident jusqu'à la montagne de Séir; passe au côté du mont Jarim, au septentrion vers Cheslon, descend vers Bethsamès, passe jusqu'à Thamna;
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 Vient vers la partie septentrionale d'Accaron, baisse vers Séchrona, passe le mont Baala, s'étend jusqu'à .lebnéel, et se termine enfin du côté de l'occident par la grande mer.
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Telles sont les limites des enfants de Juda, de tous côtés, selon leurs familles.
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Mais Josué, suivant l'ordonnance du Seigneur, donna à Caleb, fils de Jéphoné, pour son partage au milieu des enfants de Juda, Gariath-Arbé, ville du père d'Énac, qui est la ville d'Hébron.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 Et Caleb extermina de cette ville les trois enfants d'Énac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, de la race d'Énac.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Et montant de ce lieu, il marcha vers les habitants de Dahir, qui s'appeloit auparavant Cariath-Sépher, c'est-à-dire, la ville des lettres.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher.
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Othoniel, fils de Cénez, et jeune frère de Caleb, la prit ; et il lui donna sa fille Axa pour femme.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Et lorsqu'ils marchoient tous ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, soupira; et Caleb dit ; Qu'avez-vous?
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 Elle lui répondit ; Donnez-moi votre bénédiction et accordez-moi une grâce, vous m'avez donné une terre exposée au midi et toute sèche, ajoutez-y une autre qui soit arrosée d'eau. Caleb lui donna donc une terre dont le haut et le bas étoient arrosés d'eau.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 C'est là l'héritage de la tribu des enfants de Juda, divisé selon ses familles.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Vers l'extrémité de la terre des enfants de Juda, le long des frontières d'Édom, du côté du midi, les villes sont ; Cabséel, Eder, Jagur,
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 Cina, Dimona, Adada,
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Cadès, Asor, Jethnam,
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Ziph, Télem, Baloth,
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 — ausente —
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amam, Sama, Molada,
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 Asergadda, Hassémon Bethphélet,
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hasersual, Bersabée, Baziothia,
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala, Jim, Ésem,
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 Eltholad, Césil, Harma,
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 Sicéleg, Médéména, Sensenna,
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lébaoth, Sélim, Aen et Remmon ; qui toutes font vingt-neuf villes, avec leurs villages.
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 Et dans la plaine : Estaol, Saréa, Aséna,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Zanoé, et Engannim, Taphua, Enaïm,
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 Jérimoth, Adullam, Socho, Azéca,
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra, Gédérothaim ; oui toutes font quatorze villes, avec leurs villages.
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Sanan, Hadassa, Magdalgad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Déléan, Masépha, Jecthel,
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 Lachis, Bascath, Églon,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gidéroth, Bethdagon, Naama et Macéda; qui toutes font seize villes, avec leurs villages.
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Labana, Éther, Asan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Jephtha, Esna, Nésib,
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Céila, Achzib, Marésa ; qui toutes font neuf villes, avec leurs villages.
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Accaron avec ses bourgs et ses villages.
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 Depuis Accaron jusqu'à la mer, tout le pays vers Azot et ses villages.
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 Azot avec ses bourgs et ses villages; Gaza avec ses bourgs et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte; et la grande mer la termine.
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 Et dans les montagnes : Samir, Jéther, Socoth,
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 Danna, Cariathsenna, qui est la même que Dahir;
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 Anab, Istémo, Anim,
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 Gosen, Olon, Gilon ; qui toutes font onze villes, avec leurs villages.
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 Arab, Ruma, Esaan,
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 Janum, Beththaphua, Aphéca,
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est la même qu'Hébron, et Sior ; qui toutes font neuf villes, avec leurs villages.
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jezraël, Jucadam, Zanoé,
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Accaïn, Gabaa, Thamna; qui toutes font Aix villes, avec leurs villages.
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Halhul, Bethsur, Gédor,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Mareth, Bethanoth, Eltécon ; six villes avec leurs villages.
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Cariath-Baal, qui est la même que Cariathiarim, c'est-à-dire, la ville des forêts, et Arebba; deux villes et leurs villages.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Dans le désert : Bétharaba, Meddin, Sachacha.
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 Nebsan, la ville du Sel, et Engaddi ; six villes et leurs villages.
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitoient dans Jérusalem ; et les Jébuséens ont habité dans Jérusalem avec enfants de Juda jusqu’aujourd’hui.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.