Josué 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici le partage échu par le sort aux enfants de Juda selon leurs familles: Les limites de leur pays sont depuis Édom, le désert de Sin, vers le midi, jusqu'à l'extrémité de la contrée méridionale.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 Il commence au haut de la mer Salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi.
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 Il s'étend vers la montagne du Scorpion, et passe jusquà Sina; il monte vers Cadès-Barné, vient jusqu'à Esron, monte vers Addar, et tourne vers Carcas,
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 Passant de là à Asémona, et s'étendant jusqu'au torrent d'Égypte; il se termine à la grande mer; ce sont là les limites du côté du midi.
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 Du côté d'orient, la tribu de Juda commence à la mer Salée, et s'étend jusqu'à l'extrémité du Jourdain ; et du côté de l'aquilon, depuis la langue de mer jusqu'au même fleuve du Jourdain.
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 Sa frontière monte à Beth-Hagla, passe de l'aquilon à Beth-Araba, monte à la pierre de Boen, fils de Ruben,
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 Et s'étend jusqu'à Débéra de la vallée d'Achor, vers le septentrion ; elle regarde Galgala, qui est vis-à-vis de la montée d'Adommim, au côté du torrent qui regarde le midi ; elle passe les eaux qui s'appellent la fontaine du Soleil, et vient se terminer à la fontaine de Regel,
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 Elle monte par la vallée du fils d'Ennom, au côté méridional du pays des Jésuhéens, où est la ville de Jérusalem; et de là s'élevant jusqu'au haut de la montagne qui est vis-à-vis de Géennom à l'occident, à l'extrémité de la vallée des Géants, vers l'aquilon,
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 Elle passe depuis le haut de la montagne jusqu'à la fontaine de Nephtoa, et s'étend jusqu'aux villages du mont Éphron; elle baisse ensuite vers Baala, qui est Cariathiarim, c'est-à-dire, la ville des forêts ;
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Et de Baala, tourne vers l'occident jusqu'à la montagne de Séir; passe au côté du mont Jarim, au septentrion vers Cheslon, descend vers Bethsamès, passe jusqu'à Thamna;
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 Vient vers la partie septentrionale d'Accaron, baisse vers Séchrona, passe le mont Baala, s'étend jusqu'à .lebnéel, et se termine enfin du côté de l'occident par la grande mer.
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 Telles sont les limites des enfants de Juda, de tous côtés, selon leurs familles.
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 Mais Josué, suivant l'ordonnance du Seigneur, donna à Caleb, fils de Jéphoné, pour son partage au milieu des enfants de Juda, Gariath-Arbé, ville du père d'Énac, qui est la ville d'Hébron.
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Et Caleb extermina de cette ville les trois enfants d'Énac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, de la race d'Énac.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 Et montant de ce lieu, il marcha vers les habitants de Dahir, qui s'appeloit auparavant Cariath-Sépher, c'est-à-dire, la ville des lettres.
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher.
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Othoniel, fils de Cénez, et jeune frère de Caleb, la prit ; et il lui donna sa fille Axa pour femme.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 Et lorsqu'ils marchoient tous ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, soupira; et Caleb dit ; Qu'avez-vous?
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 Elle lui répondit ; Donnez-moi votre bénédiction et accordez-moi une grâce, vous m'avez donné une terre exposée au midi et toute sèche, ajoutez-y une autre qui soit arrosée d'eau. Caleb lui donna donc une terre dont le haut et le bas étoient arrosés d'eau.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 C'est là l'héritage de la tribu des enfants de Juda, divisé selon ses familles.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Vers l'extrémité de la terre des enfants de Juda, le long des frontières d'Édom, du côté du midi, les villes sont ; Cabséel, Eder, Jagur,
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Cina, Dimona, Adada,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Cadès, Asor, Jethnam,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Ziph, Télem, Baloth,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 — ausente —
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amam, Sama, Molada,
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 Asergadda, Hassémon Bethphélet,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hasersual, Bersabée, Baziothia,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala, Jim, Ésem,
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 Eltholad, Césil, Harma,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 Sicéleg, Médéména, Sensenna,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lébaoth, Sélim, Aen et Remmon ; qui toutes font vingt-neuf villes, avec leurs villages.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 Et dans la plaine : Estaol, Saréa, Aséna,
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Zanoé, et Engannim, Taphua, Enaïm,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Jérimoth, Adullam, Socho, Azéca,
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra, Gédérothaim ; oui toutes font quatorze villes, avec leurs villages.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 Sanan, Hadassa, Magdalgad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Déléan, Masépha, Jecthel,
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 Lachis, Bascath, Églon,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gidéroth, Bethdagon, Naama et Macéda; qui toutes font seize villes, avec leurs villages.
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Labana, Éther, Asan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Jephtha, Esna, Nésib,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Céila, Achzib, Marésa ; qui toutes font neuf villes, avec leurs villages.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 Accaron avec ses bourgs et ses villages.
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 Depuis Accaron jusqu'à la mer, tout le pays vers Azot et ses villages.
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Azot avec ses bourgs et ses villages; Gaza avec ses bourgs et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte; et la grande mer la termine.
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 Et dans les montagnes : Samir, Jéther, Socoth,
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Danna, Cariathsenna, qui est la même que Dahir;
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Istémo, Anim,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Gosen, Olon, Gilon ; qui toutes font onze villes, avec leurs villages.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Arab, Ruma, Esaan,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Janum, Beththaphua, Aphéca,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est la même qu'Hébron, et Sior ; qui toutes font neuf villes, avec leurs villages.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jezraël, Jucadam, Zanoé,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Accaïn, Gabaa, Thamna; qui toutes font Aix villes, avec leurs villages.
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Halhul, Bethsur, Gédor,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Mareth, Bethanoth, Eltécon ; six villes avec leurs villages.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Cariath-Baal, qui est la même que Cariathiarim, c'est-à-dire, la ville des forêts, et Arebba; deux villes et leurs villages.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 Dans le désert : Bétharaba, Meddin, Sachacha.
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 Nebsan, la ville du Sel, et Engaddi ; six villes et leurs villages.
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitoient dans Jérusalem ; et les Jébuséens ont habité dans Jérusalem avec enfants de Juda jusqu’aujourd’hui.
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.