Jeremias 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Israël, si vous revenez, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi ; si vous ôtez de devant ma face les sujets de vos chutes, vous ne serez point ébranlé.
1 “Ó Israel”, diz o S enhor , “se quisesse, poderia voltar para mim. Poderia jogar fora seus ídolos detestáveis e nunca mais se desviar.
2 Vous jurerez dans la vérité, dans l'équité et dans la justice, en disant : Vive le Seigneur ! et les nations béniront le Seigneur, et publieront ses louanges.
2 Quando jurasse por meu nome e dissesse: ‘Tão certo como vive o S poderia fazê-lo em verdade, justiça e retidão. Então você seria uma bênção para as nações do mundo, e todos os povos viriam e louvariam meu nome.”
3 Car voici ce que dit le Seigneur aux habitants de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous avec soin une terre nouvelle, et ne semez pas sur des épines.
3 Assim diz o S enhor ao povo de Judá e de Jerusalém: “Passem o arado na terra endurecida! Não desperdicem sementes entre os espinhos!
4 Soyez circoncis de la circoncision du Seigneur, retranchez de vos coeurs ce qu'il y a de charnel, habitants de Juda et de Jérusalem, de peur que mon indignation n'éclate tout à coup et ne s'embrase comme le feu, à cause de la malignité de vos pensées, et que personne ne la puisse éteindre.
4 Ó povo de Judá e habitantes de Jerusalém, removam os obstáculos de seu coração e mudem sua atitude perante o S Do contrário, por causa de seus pecados, minha ira arderá como fogo que ninguém pode apagar.
5 Annoncez à Juda, faites entendre dans Jérusalem, parlez devant tous, publiez partout à son de trompe, et criez à haute voix, et dites : Assemblez-vous tous, et retirons-nous dans les villes fortes.
5 “Anunciem em Judá e proclamem em Jerusalém! Mandem tocar a trombeta em toda a terra e avisem: ‘Reúnam-se! Corram para as cidades fortificadas!’.
6 Levez l'étendard en Sion, fortifiez-vous, ne demeurez point dans un même lieu, parce que je ferai venir de l'aquilon un mal horrible, et un grand ravage.
6 Levantem a bandeira para advertir Sião: ‘Fujam agora mesmo! Não demorem!’. Pois, do norte, trago sobre vocês terrível destruição!”.
7 Le lion s'est élancé hors de sa tanière, le brigand des nations s’est élevé : il est sorti hors de son pays pour réduire votre terre en un désert ; et vos villes seront détruites sans qu'il y demeure aucun habitant.
7 Um leão saiu de seu abrigo, um destruidor de nações. Saiu de sua toca e se encaminha até vocês; ele devastará sua terra. Suas cidades serão arruinadas, e ninguém viverá nelas.
8 C'est pourquoi couvrez-vous de silices, pleurez, et poussez des cris et des hurlements, parce que nous n'avons point détourné de dessus nous la colère et la fureur du Seigneur.
8 Portanto, vistam roupas de luto, chorem e lamentem, pois a ira ardente do S ainda está sobre nós.
9 En ce temps-là, dit le Seigneur, le cœur du roi sera comme mort, aussi bien que le coeur des princes ; les prêtres seront dans l'épouvante, et les prophètes dans la consternation.
9 “Naquele dia”, diz o S enhor , “os reis e os oficiais estremecerão de medo. Os sacerdotes ficarão horrorizados, e os profetas, espantados.”
10 Je dis alors : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur mon Dieu, avez-vous donc trompé ce peuple et la ville de Jérusalem en leur disant : Vous aurez la paix ; et cependant l'épée les va percer jusqu'au fond du coeur?
10 Então eu disse: “Ó Soberano S enhor , o povo foi enganado por aquilo que disseste, pois prometeste paz a Jerusalém, mas a espada está em nossa garganta!”.
11 En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brillant souille dans les routes du désert de la fille de mon peuple, non pour vanner et pour purger le blé.
11 Naquele dia, o S enhor dirá ao povo de Jerusalém: “Meu povo querido, do deserto sopra um vento abrasador, e não uma brisa suave para separar a palha dos cereais.
12 Mais une grande tempête viendra fondre sur eux, et alors je leur ferai connoître la sévérité de mes jugements.
12 É uma rajada violenta, que eu enviei; agora pronunciarei sua sentença”.
13 Un peuple viendra bientôt qui s'élèvera comme une nuée ; ses chariots iront comme la tempête, et ses chevaux seront plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! tout ce que nous avons est au pillage.
13 Os inimigos avançam sobre nós como nuvens de tempestade; seus carros de guerra são como vendavais, seus cavalos, mais velozes que águias. Que terrível será! Estamos perdidos!
14 Jérusalem, purifiez votre coeur de sa corruption, afin que vous soyez sauvée ; jusqu'à quand les pensées mauvaises demeureront-elles dans vous?
14 Ó Jerusalém, purifique seu coração, para que seja salva. Até quando abrigará pensamentos malignos?
15 Une voix apporte déjà de Dan des nouvelles de l'armée, et fait connoître l'arrivée de l'idole du côté du mont d'Ephraim.
15 Sua destruição foi anunciada desde Dã até a região montanhosa de Efraim.
16 Dites aux nations qu'on a fait entendre à Jérusalem qu'il vient, d'une terre reculée, des gardes qui se jetteront sur les villes de Juda avec de grands cris ;
16 “Avisem as nações ao redor e anunciem a Jerusalém: Os inimigos vêm de uma terra distante e dão gritos de guerra contra as cidades de Judá.
17 Ils environneront Jérusalem jour et nuit, comme ceux qui gardent un champ, parce qu'elle a irrité ma colère, dit le Seigneur.
17 Cercam Jerusalém como guardas ao redor de um campo, pois meu povo se rebelou contra mim”, diz o S
18 Vos actions et vos pensées vous ont attiré ces maux ; c'est là le fruit de votre malice, parce qu'elle est pleine d'amertume, et qu'elle a pénétréjusqu'au fond de votre coeur.
18 “Suas próprias ações trouxeram isso sobre vocês; é um castigo amargo, que atinge o seu coração!”
19 Mes entrailles sont émues, mes entrailles sont percées de douleur, mon coeur est saisi de trouble au dedans de moi ; je ne puis demeurer dans le silence, parce que j'ai entendu le bruit des trompettes et le cri de la mêlée.
19 Meu coração, meu coração! Estou me contorcendo de dor! Meu coração bate forte dentro de mim; não consigo me aquietar! Pois ouvi o som das trombetas dos inimigos e o rugido de seus gritos de guerra.
20 On a vu venir malheur sur malheur ; toute la terre a été détruite, mes tentes ont été abattues tout à coup, et mes pavillons renversés.
20 Ondas de destruição cobrem a terra, até deixá-la inteiramente desolada. De repente, minhas tendas foram destruídas; meus abrigos foram derrubados num instante.
21 Jusqu'à quand verrai-je des hommes qui fuient? jusqu'à quand entendrai-je le bruit des trompettes?
21 Até quando terei de ver as bandeiras e ouvir o som das trombetas?
22 Tous ces maux sont venus parce que mon peuple est insensé, et qu'il ne m'a point connu. Ce sont des enfants qui n'ont point de sens ni de raison; ils sont sages pour faire le mal, et ils n'ont point d'intelligence pour faire le bien.
22 “Meu povo é tolo e não me conhece”, diz o S “São crianças sem juízo, que não entendem coisa alguma. São astutos para fazer o mal, mas não têm ideia de como fazer o bem.”
23 J'ai regardé la terre, et je n'y ai trouvé qu'un vide et qu'un néant; j'ai considéré les cieux, et ils étoient sans lumière.
23 Olhei para a terra, e ela estava sem forma e vazia; olhei para os céus, e não havia luz alguma.
24 J'ai vu les montagnes, et elles trembloient; j'ai vu les collines, et elles étoient toutes ébranlées.
24 Olhei para os montes e para as colinas, e eles estremeciam e balançavam.
25 J'ai jeté les yeux de toutes parts; et je n'ai point trouvé d'homme; et tous les oiseaux mêmes du ciel s'étoient retirés.
25 Olhei, e todo o povo tinha desaparecido; as aves do céu voaram para longe.
26 J'ai vu les campagnes les p'us fertiles changées en un désert. et toutes les villes détruites devant la face du Seigneur, et par le souffle de sa colère.
26 Olhei, e os campos férteis haviam se transformado em deserto; as cidades estavam em ruínas, por causa da ira ardente do S
27 Car voici ce que dit le Seigneur : Toute la terre sera déserte, et néanmoins je ne la perdrai pas entièrement.
27 Assim diz o S enhor : “Toda a terra será devastada, mas não a destruirei por completo.
28 La terre fondra en larmes, et les cieux se couvriront de deuil, à cause de la parole que j'ai prononcée. J'ai formé mon dessein, je ne m'en suis point repenti, et je ne le rétracterai point.
28 A terra lamentará e os céus escurecerão, por causa de meu decreto contra meu povo; estou decidido e não voltarei atrás”.
29 Toute la ville fuit déjà au bruit de la cavalerie et de ceux qui lancent des flèches ; ils se retirent aux lieux les plus hauts, et ils montent sur lespointes des rochers ; toutes les villes sont abandonnées, et il n'y a plus d'hommes pour les habiter.
29 Ao som de cavaleiros e arqueiros, os habitantes da cidade fogem. Escondem-se entre os arbustos e correm para os montes. Todas as cidades foram abandonadas; não resta uma pessoa sequer!
30 Pour vous, ô fille de Sion! que ferez-vous dans ce pillage où vous serez exposée? Quand vous vous revêtiriez de pourpre, quand vous vous pareriez d'or et de tous vos ornements, et que vous vous peindriez le visage avec du vermillon, vous travailleriez en vain à vous embellir ; ceux qui vous aimaient n'auront pour vous que du mépris, et ils ne chercheront que votre mort.
30 O que você está fazendo, cidade devastada? Por que se veste com belas roupas e põe joias de ouro? Por que pinta os olhos? De nada adiantará enfeitar-se toda! Seus aliados, que eram seus amantes, a desprezam e tentam matá-la.
31 Car j'entends la voix comme d'une femme qui est en travail, qui est déchirée par les douleurs de l'enfantement; j'entends la voix de la fille de Sion, qui est toute mourante, qui étend les mains, et qui crie : Malheur à moi, puisque mon âme m'abandonne à cause du carnage de mes enfants!
31 Ouço gritos, como os da mulher em trabalho de parto, gemidos de quem dá à luz o primeiro filho. É a bela Sião, “Socorro, estão me matando!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.