Jeremias 4

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Israël, si vous revenez, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi ; si vous ôtez de devant ma face les sujets de vos chutes, vous ne serez point ébranlé.
1 Se voltares, ó Israel, diz o Senhor, se voltares para mim e tirares as tuas abominações de diante de mim, e não andares mais vagueando;
2 Vous jurerez dans la vérité, dans l'équité et dans la justice, en disant : Vive le Seigneur ! et les nations béniront le Seigneur, et publieront ses louanges.
2 e se jurares: Como vive o Senhor, na verdade, na justiça e na retidão; então nele se bendirão as nações, e nele se gloriarão.
3 Car voici ce que dit le Seigneur aux habitants de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous avec soin une terre nouvelle, et ne semez pas sur des épines.
3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai o vosso terreno alqueivado, e não semeeis entre espinhos.
4 Soyez circoncis de la circoncision du Seigneur, retranchez de vos coeurs ce qu'il y a de charnel, habitants de Juda et de Jérusalem, de peur que mon indignation n'éclate tout à coup et ne s'embrase comme le feu, à cause de la malignité de vos pensées, et que personne ne la puisse éteindre.
4 Circuncidai-vos ao Senhor, e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitadores de Jerusalém, para que a minha indignação não venha a sair como fogo, e arda de modo que ninguém o possa apagar, por causa da maldade das vossas obras.
5 Annoncez à Juda, faites entendre dans Jérusalem, parlez devant tous, publiez partout à son de trompe, et criez à haute voix, et dites : Assemblez-vous tous, et retirons-nous dans les villes fortes.
5 Anunciai em Judá, e publicai em Jerusalém; e dizei: Tocai a trombeta na terra; gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortificadas.
6 Levez l'étendard en Sion, fortifiez-vous, ne demeurez point dans un même lieu, parce que je ferai venir de l'aquilon un mal horrible, et un grand ravage.
6 Arvorai um estandarte no caminho para Sião; buscai refúgio, não demoreis; porque eu trago do norte um mal, sim, uma grande destruição.
7 Le lion s'est élancé hors de sa tanière, le brigand des nations s’est élevé : il est sorti hors de son pays pour réduire votre terre en un désert ; et vos villes seront détruites sans qu'il y demeure aucun habitant.
7 Subiu um leão da sua ramada, um destruidor de nações; ele já partiu, saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam assoladas, e ninguém habite nelas.
8 C'est pourquoi couvrez-vous de silices, pleurez, et poussez des cris et des hurlements, parce que nous n'avons point détourné de dessus nous la colère et la fureur du Seigneur.
8 Por isso cingi-vos de saco, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
9 En ce temps-là, dit le Seigneur, le cœur du roi sera comme mort, aussi bien que le coeur des princes ; les prêtres seront dans l'épouvante, et les prophètes dans la consternation.
9 Naquele dia, diz o Senhor, desfalecerá o coração do rei e o coração dos príncipes; os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.
10 Je dis alors : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur mon Dieu, avez-vous donc trompé ce peuple et la ville de Jérusalem en leur disant : Vous aurez la paix ; et cependant l'épée les va percer jusqu'au fond du coeur?
10 Então disse eu: Ah, Senhor Deus! verdadeiramente trouxeste grande ilusão a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; entretanto a espada penetra-lhe até a alma.
11 En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brillant souille dans les routes du désert de la fille de mon peuple, non pour vanner et pour purger le blé.
11 Naquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento abrasador, vindo dos altos escalvados no deserto, aproxima-se da filha do meu povo, não para cirandar, nem para alimpar,
12 Mais une grande tempête viendra fondre sur eux, et alors je leur ferai connoître la sévérité de mes jugements.
12 mas um vento forte demais para isto virá da minha parte; agora também pronunciarei eu juízos contra eles.
13 Un peuple viendra bientôt qui s'élèvera comme une nuée ; ses chariots iront comme la tempête, et ses chevaux seront plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! tout ce que nous avons est au pillage.
13 Eis que vem subindo como nuvens, como o redemoinho são os seus carros; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! pois estamos arruinados!
14 Jérusalem, purifiez votre coeur de sa corruption, afin que vous soyez sauvée ; jusqu'à quand les pensées mauvaises demeureront-elles dans vous?
14 Lava o teu coração da maldade, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão em ti os teus maus pensamentos?
15 Une voix apporte déjà de Dan des nouvelles de l'armée, et fait connoître l'arrivée de l'idole du côté du mont d'Ephraim.
15 Porque uma voz anuncia desde Dã, e proclama a calamidade desde o monte de Efraim.
16 Dites aux nations qu'on a fait entendre à Jérusalem qu'il vient, d'une terre reculée, des gardes qui se jetteront sur les villes de Juda avec de grands cris ;
16 Anunciai isto às nações; eis, proclamai contra Jerusalém que vigias vêm de uma terra remota; eles levantam a voz contra as cidades de Judá.
17 Ils environneront Jérusalem jour et nuit, comme ceux qui gardent un champ, parce qu'elle a irrité ma colère, dit le Seigneur.
17 Como guardas de campo estão contra ela ao redor; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.
18 Vos actions et vos pensées vous ont attiré ces maux ; c'est là le fruit de votre malice, parce qu'elle est pleine d'amertume, et qu'elle a pénétréjusqu'au fond de votre coeur.
18 O teu caminho e as tuas obras te trouxeram essas coisas; essa e a tua iniquidade, e amargosa é, chegando até o coração.
19 Mes entrailles sont émues, mes entrailles sont percées de douleur, mon coeur est saisi de trouble au dedans de moi ; je ne puis demeurer dans le silence, parce que j'ai entendu le bruit des trompettes et le cri de la mêlée.
19 Ah, entranhas minhas, entranhas minhas! Eu me torço em dores! Paredes do meu coração! O meu coração se aflige em mim. Não posso calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.
20 On a vu venir malheur sur malheur ; toute la terre a été détruite, mes tentes ont été abattues tout à coup, et mes pavillons renversés.
20 Destruição sobre destruição se apregoa; porque já toda a terra está assolada; de repente são destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.
21 Jusqu'à quand verrai-je des hommes qui fuient? jusqu'à quand entendrai-je le bruit des trompettes?
21 Até quando verei o estandarte, e ouvirei a voz da trombeta?
22 Tous ces maux sont venus parce que mon peuple est insensé, et qu'il ne m'a point connu. Ce sont des enfants qui n'ont point de sens ni de raison; ils sont sages pour faire le mal, et ils n'ont point d'intelligence pour faire le bien.
22 Deveras o meu povo é insensato, já me não conhece; são filhos obtusos, e não entendidos; são sábios para fazerem o mal, mas não sabem fazer o bem.
23 J'ai regardé la terre, et je n'y ai trouvé qu'un vide et qu'un néant; j'ai considéré les cieux, et ils étoient sans lumière.
23 Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz.
24 J'ai vu les montagnes, et elles trembloient; j'ai vu les collines, et elles étoient toutes ébranlées.
24 Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
25 J'ai jeté les yeux de toutes parts; et je n'ai point trouvé d'homme; et tous les oiseaux mêmes du ciel s'étoient retirés.
25 Observei e eis que não havia homem algum, e todas as aves do céu tinham fugido.
26 J'ai vu les campagnes les p'us fertiles changées en un désert. et toutes les villes détruites devant la face du Seigneur, et par le souffle de sa colère.
26 Vi também que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.
27 Car voici ce que dit le Seigneur : Toute la terre sera déserte, et néanmoins je ne la perdrai pas entièrement.
27 Pois assim diz o Senhor: Toda a terra ficará assolada; de todo, porém, não a consumirei.
28 La terre fondra en larmes, et les cieux se couvriront de deuil, à cause de la parole que j'ai prononcée. J'ai formé mon dessein, je ne m'en suis point repenti, et je ne le rétracterai point.
28 Por isso lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse eu, assim o propus, e não me arrependi, nem me desviarei disso.
29 Toute la ville fuit déjà au bruit de la cavalerie et de ceux qui lancent des flèches ; ils se retirent aux lieux les plus hauts, et ils montent sur lespointes des rochers ; toutes les villes sont abandonnées, et il n'y a plus d'hommes pour les habiter.
29 Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fogem todas as cidades; entram pelas matas, e trepam pelos penhascos; todas as cidades ficam desamparadas, e já ninguém habita nelas.
30 Pour vous, ô fille de Sion! que ferez-vous dans ce pillage où vous serez exposée? Quand vous vous revêtiriez de pourpre, quand vous vous pareriez d'or et de tous vos ornements, et que vous vous peindriez le visage avec du vermillon, vous travailleriez en vain à vous embellir ; ceux qui vous aimaient n'auront pour vous que du mépris, et ils ne chercheront que votre mort.
30 Agora, pois, ó assolada, que farás? Embora te vistas de escarlate, e te adornes com enfeites de ouro, embora te pintes em volta dos olhos com antimônio, debalde te farias bela; os teus amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.
31 Car j'entends la voix comme d'une femme qui est en travail, qui est déchirée par les douleurs de l'enfantement; j'entends la voix de la fille de Sion, qui est toute mourante, qui étend les mains, et qui crie : Malheur à moi, puisque mon âme m'abandonne à cause du carnage de mes enfants!
31 Pois ouvi uma voz, como a de mulher que está de parto, a angústia como a de quem dá à luz o seu primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.