Jeremias 48
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Voici ce que le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël, dit contre Moab : Malheur à Nabo, parce qu'elle a été détruite, et qu'elle est tombée dans la confusion ! Cariathaim a été prise, la ville forte a été couverte de confusion, et pénétrée de frayeur.
1 Contra Moab. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque chegou a sua ruína! Cariataim, tomada de assalto, cobriu-se de vergonha; a praça forte ficou em tumulto e desvairada.
2 Moab ne se glorifiera plus d'Hésébon; les ennemis ont fait dessein de la perdre : Venez, ont-ils dit, exterminons-la du nombre des peuples. Vous serez donc réduite au silence, et l'épée vous suivra partout.
2 Findou-se a glória de Moab! Em Hesebon conspira-se contra ela: Vamos riscar esse povo do número das nações! E tu também, Madmen, serás reduzida ao silêncio, porque a espada te persegue.
3 Un grand cri s'élève d'Oronaïm, le bruit d'un pillage et d'une grande défaite.
3 Gritos elevam-se de Oronaim: Devastação! Catástrofe!
4 Moab est détruite ; apprenez à ses petits enfants à jeter de grands cris.
4 Moab foi abatido; gritam seus filhinhos.
5 Elle montera tout éplorée par la colline de Luith, parce que les ennemis ont entendu dans la descente d'Oronaïm les cris et les hurlements de son peuple taillé en pièces.
5 Pela encosta de Luit chora-se; sobe-se em prantos, e pela descida de Oronaim ouvem-se clamores de angústia.
6 Fuyez, sauvez vos âmes, et cachez-vous comme des bruyères dans le désert;
6 Fugi! Salvai-vos! Sede qual zimbro no deserto!
7 Parce que vous avez mis votre confiance dans vos fortifications et dans vos trésors, vous serez prise comme les autres; et Chamos sera menée captive avec ses prêtres et ses princes.
7 Porque puseste a confiança nos teus ídolos e nos teus tesouros, tu também serás tomada. E será levado para o exílio Camos com seus sacerdotes e chefes!
8 Il n'y aura point de ville qui ne soit attaquée par l'ennemi, il n'y aura point de ville qui échappe ; les vallées seront au pillage, et les campagnes seront ravagées, parce que c'est le Seigneur qui l'a dit;
8 Em todas as cidades penetrará o devastador; nenhuma será poupada. Será destruído o vale, e o planalto devastado, como disse o Senhor.
9 Quelque florissante que soit Moab, elle sera, au milieu de tout son éclat emmenée captive ; ses villes seront désertes et inhabitées.
9 Dai asas a Moab para que tome vôo, porque suas cidades transformar-se-ão em deserto.
10 Maudit celui qui fait l'oeuvre de Dieu avec fraude et déguisement ! maudit celui qui retient son épée et qui l'empêche de verser le sang!
10 Maldito aquele que faz com negligência a obra do Senhor! Maldito o que recusa o sangue à sua espada!
11 Moab dès sa jeunesse a été dans l'abondance, il s'est reposé sur sa lie ; on ne l'a point fait passer d'un vase dans un autre, et il n'a point été emmené captif; c'est pourquoi son goût lui est toujours demeuré, et son odeur ne s'est point changée.
11 Desde a juventude, Moab vivia em paz, repousando sobre a borra, sem ser transvasada, nem exilada. Assim o sabor lhe ficou, e intato o aroma.
12 Mais voici le temps, dit le Seigneur, où je lui enverrai des gens pour déranger et pour renverser ses vases pleins de vin ; ils le renverseront lui-même, ils videront ses vaisseaux, et ils briseront jusqu'à ses petits vases.
12 Dias, porém, virão - oráculo do Senhor -, em que lhe enviarei transvasadores que o trasfegarão, esvaziando os tonéis e quebrando os odres.
13 Et Chamos sera la confusion de Moab, comme Béthel est devenu la confusion de la maison d'Israël, qui y avoit mis sa confiance.
13 E Moab envergonhar-se-á de Camos, como Israel envergonhou-se de Betel que constituía sua esperança.
14 Comment dites-vous : Nous sommes forts, et nous sommes vaillants pour combattre?
14 Como podeis dizer: Somos bravos, valentes guerreiros?
15 Moab a été détruit, ses villes ont été brûlées, les plus vaillants de ses jeunes gens ont été égorgés, dit le Roi qui a pour nom le Dieu des armées.
15 Moab está devastado; escalaram suas cidades. A flor de sua mocidade desce para a matança - oráculo do rei, cujo nome é Senhor dos exércitos.
16 La destruction de Moab est proche, et sa ruine va venir très-promptement.
16 A ruína de Moab é iminente, aproxima-se-lhe a largos passos a desgraça.
17 Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui ; vous tous qui avez entendu parler de son nom, dites : Comment ce sceptre si fort, ce sceptre de gloire a-t-il été brisé?
17 Chorai-a vós, seus vizinhos, e dizei vós, que lhe conheceis o nome: Como se partiu esse cetro poderoso, esse cetro cheio de glórias?
18 Descends de ta gloire, et repose-toi dans l'indigence et dans la soif, fille habitante de Dibon, parce que l'ennemi qui a ravagé Moab montera sur tes murs et renversera tes remparts.
18 Desce de tua glória, assenta-te no solo ressecado, filha de Dibon, que moras {neste lugar}, porque o devastador de Moab sobe contra ti, para destruir tuas muralhas.
19 Habitante d'Aroer, tenez-vous sur le chemin, et regardez ce qui se passe; interrogez celui qui s'enfuit, et dites à celui qui se sauve : Qu'est-il arrivé ?
19 Detém-te no caminho e espreita, habitante de Aroer; interroga o que foge e o que escapa, perguntando-lhes: O que aconteceu?
20 Moab est confus, parce qu'il a été vaincu. Hurlez, criez, publiez dans Arnon que la grande Moab a été détruite.
20 Moab em ruínas cobre-se de vergonha: gritai, gemei! Anuncia ao norte de Arnon que Moab foi destruído.
21 Le jugement de Dieu est tombé sur la campagne, sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath,
21 Foi o julgamento executado sobre a terra da planície, sobre Helon, Jasa, Mefaat,
22 Sur Dibon, sur Nabo, sur la maison de Déblathaïm,
22 Dibon, Nebo e Bet-Deblataim;
23 Sur Cariathaïm, sur Bethgamul, sur Bethmaon,
23 sobre Cariataim, Bet-Gamul, Bet-Maon,
24 Sur Carioth, sur Bosra, et sur toutes les villes de Moab, ou voisines, ou éloignées.
24 Cariot e Bosra, e sobre todas as cidades, próximas ou distantes da terra de Moab.
25 La corne de Moab a été rompue,et son bras a été brisé, dit le Seigneur.
25 Foi abatido o poderio de Moab, partiu-se-lhe o braço - oráculo do Senhor.
26 Enivrez Moab, parce qu'il s'est élevé contre le Seigneur; qu'il se blesse la main en tombant sur ce qu'il avoit vomi, et qu'il devienne lui-même, le sujet de la moquerie des hommes.
26 Embriagai Moab, porque desafiou o Senhor. Debater-se-á no próprio vômito. E por sua vez tornar-se-á objeto de zombaria.
27 Car vous vous ôtes, d Moab! moqué d'Israël, comme d'un voleur qui est surpris dans son vol ; et vous serez vous smôme mené captif, à cause de la dureté avec laquelle vous avez parlé de lui.
27 Não era Israel alvo de teu escárnio? Foi ele surpreendido entre ladrões, para que, ao falar dele, sempre abanasses a cabeça?
28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les roches, habitants de Moab ; soyez comme la colombe qui fait son nid dans les plus hautes ouvertures des rochers.
28 Abandonai as cidades para habitar os rochedos, habitantes de Moab, assim como faz a pomba que coloca o ninho na borda dos precipícios.
29 Nous avons appris l'orgueil de Moab, il est extraordinairement superbe; nous connoissons son élévation, son insolence, son orgueil, et la fierté de son coeur altier.
29 Conhecemos o orgulho do soberbo Moab, sua altivez, sua jactância, seu orgulho e arrogância de coração.
30 Je connois, dit le Seigneur, sa présomption, je sais que sa force ne répond pas à sa vanité, et que ses efforts ont été beaucoup au delà de son pouvoir.
30 Conheço-lhe a presunção - oráculo do Senhor -, a jactância e a vaidade.
31 C'est pourquoi je répandrai des larmes sur Moab, j'adresserai mes cris à toute la ville de Moab, je joindrai mes pleurs à ceux des habitants de ses murailles de brique.
31 Eis por que gemerei sobre Moab inteiro, e sobre ele lançarei gritos; choro o povo de Quir-Heres.
32 O vigne de Sabama! je vous pleurerai comme j'ai pleuré Jazer. Vos rejetons ont passé la mer ; Ils se sont étendus jusqu'à la mer de Jazer : l'ennemi a ravagé vos blés et vos vignes.
32 Mais que sobre Jazer, choro sobre ti, vinha de Sabama; tuas vides se alongavam até o mar, atingindo o mar de Jazer; sobre tuas searas de vindimas lançou-se o devastador.
33 La joie et la réjouissance ont été bannies du Carmel et de la terre de Moab ; j'ai fait cesser le vin des pressoirs, et ceux qui fouloient les raisins ne chanteront plus leurs chansons ordinaires.
33 Afastaram-se a alegria e o regozijo dos vergéis da terra de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares; já não se amassam as uvas entre gritos de alegria, nem a canção é a mesma canção.
34 Les cris d'Hésébon ont pénétré jusqu'à Éléalé et jusqu'à Jasa ; ils ont fait entendre leur voix depuis Ségor jusqu'à Oronaim, qui a fait retentir ses plaintes comme une génisse de trois ans ; les eaux mêmes de Nemrim deviendront très-mauvaises.
34 O clamor de Hesebom sobe até Eleale, e a voz se estende até Jasa, e de Segor até Oronaim e Eglat-Selesia, porque as próprias águas de Ninrim secaram.
35 Et je bannirai de Moab, dit le Seigneur, tous ceux qui présentoient leurs oblations sur los hauts lieux, et qui sacrifioient à ses dieux.
35 Farei desaparecer de Moab - oráculo do Senhor -, aqueles que sobem aos lugares altos para incensar seus deuses.
36 C'est pourquoi mon coeur poussera ses soupirs sur Moab, et imitera les sons de la flûte ; mon coeur imitera ces sons en faisant retentir ses gémissements sur les habitants de ses murailles de brique; ils se sont perdus, parce qu'ils ont voulu faire plus qu'ils ne pouvoient.
36 Por isso, meu coração por Moab geme, como geme a flauta; meu coração pelo povo de Quir-Heres geme, como geme a flauta. Eis a razão pela qual todo o proveito obtido se perdeu.
37 Toutes les têtes seront sans cheveux, et toutes les barbes seront rasées; ils auront tous les mains liées, et le cilice sur le dos.
37 Todas as cabeças foram rapadas, e cortadas as barbas. Foram golpeadas as mãos, e os rins cobertos de sacos.
38 On n'entendra que pleurs et que soupirs sur tous les toits de Moab, et dans toutes ses places, parce que j'ai brisé Moab comme on brise un vase inutile, dit le Seigneur.
38 Sobre os tetos de Moab e em suas praças, só lamentos se ouvirão, porque despedacei Moab, qual vaso inútil - oráculo do Senhor.
39 Comment la ville de Moab a-t-elle été vaincue ? comment a-t-elle jeté tant de cris et de hurlements? comment a-t-elle enfin baissé la tête, dans la confusion dont elle est couverte? Moab deviendra un sujet de raillerie, et un exemple redoutable à tous ceux qui l'environnent.
39 Tudo é ruína! Gemei! Quão vergonhoso é para Moab baixar assim a cerviz! Tornou-se Moab objeto de escarmento, e de pavor para todos os vizinhos!
40 Voici ce que dit le Seigneur: L'ennemi va prendre son vol comme un aigle; il étendra ses ailes et viendra fondre sur Moab.
40 Porquanto, assim diz o Senhor: o inimigo, como águia, toma vôo, estendendo as asas sobre Moab;
41 Carioth est prise, l'ennemi s'est saisi de ses remparts; et en ce jour-là le coeur des plus vaillants de Moab sera semblable à celui d'une femme qui est dans le travail de l'enfantement.
41 tomam-se-lhe as cidades, arrebatam-se-lhe as fortificações, e o coração dos guerreiros de Moab será naquele dia semelhante ao coração da mulher em parto.
42 Moab cessera d'être peuple, parce qu'il s'est glorifié contre le Seigneur.
42 Moab foi riscado do número dos povos, porque desafiou o Senhor.
43 La frayeur, la fosse et le piége vous attendent, ô habitant de Moab! dit le Seigneur.
43 O terror, o fosso e o laço acercam-se de ti, ó moabita - oráculo do Senhor.
44 Qui aura fui dans son épouvante tombera dans la fosse, et qui se sera tiré de la fosse sera pris au piége ; car je vais faire venir sur Moab l'année où je les visiterai dans ma colère, dit le Seigneur.
44 Quem fugir do terror cairá no fosso, e o que escapar do fosso será apanhado no laço! Porque trarei sobre ele, sobre Moab, o ano do seu castigo - oráculo do Senhor.
45 Ceux qui fuyoient le piége se sont arrêtés à l'ombre d'Hésébon ; mais le feu est sorti d'Hésébon, et la flamme du milieu de Séon ; elle dévorera une partie de Moab, et l'élite des enfants de confusion et de tumulte.
45 À sombra de Hesebon detiveram-se, extenuados, os fugitivos; de Hesebon, porém, jorrou um fogo, uma chama do meio do Seon, que devora os flancos de Moab e as cabeças dos filhos do tumulto.
46 Malheur à vous, ô Moab ! vous êtes perdu, peuple de Chamus parce que vos fils ont été faits prisonniers, et vos filles ont été emmenées en servitude.
46 Desgraçado de ti, Moab! Chegou teu fim, povo de Camos! São arrastados teus filhos ao cativeiro, e tuas filhas, aprisionadas.
47 Mais dans les derniers jours je ferai revenir les captifs de Moab, dit le Seigneur. Jusqu'ici ce sont les jugements du Seigneur contre Moab.
47 Com o andar do tempo, porém - oráculo do Senhor -, mudarei a sorte de Moab. {Fim do julgamento acerca de Moab.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.