Jeremias 48

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voici ce que le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël, dit contre Moab : Malheur à Nabo, parce qu'elle a été détruite, et qu'elle est tombée dans la confusion ! Cariathaim a été prise, la ville forte a été couverte de confusion, et pénétrée de frayeur.
1 Acerca de Moabe assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: "Ai de Nebo, pois ficou em ruínas. Quiriataim foi derrotada e capturada; a fortaleza foi derrotada e destroçada.
2 Moab ne se glorifiera plus d'Hésébon; les ennemis ont fait dessein de la perdre : Venez, ont-ils dit, exterminons-la du nombre des peuples. Vous serez donc réduite au silence, et l'épée vous suivra partout.
2 Moabe não é mais louvada; em Hesbom tramam a sua ruína: ‘Venham! Vamos dar fim àquela nação’. Você também ficará calada, ó Madmém; a espada a perseguirá.
3 Un grand cri s'élève d'Oronaïm, le bruit d'un pillage et d'une grande défaite.
3 Ouçam os gritos de Horonaim: ‘Devastação! Grande destruição!
4 Moab est détruite ; apprenez à ses petits enfants à jeter de grands cris.
4 Moabe está destruída! ’ É o grito que se ouve até em Zoar.
5 Elle montera tout éplorée par la colline de Luith, parce que les ennemis ont entendu dans la descente d'Oronaïm les cris et les hurlements de son peuple taillé en pièces.
5 Eles sobem pelo caminho para Luíte, chorando amargamente enquanto seguem; na estrada que desce a Horonaim ouvem-se gritos angustiados por causa da destruição.
6 Fuyez, sauvez vos âmes, et cachez-vous comme des bruyères dans le désert;
6 Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
7 Parce que vous avez mis votre confiance dans vos fortifications et dans vos trésors, vous serez prise comme les autres; et Chamos sera menée captive avec ses prêtres et ses princes.
7 Uma vez que vocês confiam em seus feitos e em suas riquezas, vocês também serão capturados, e Camos irá para o exílio, junto com seus sacerdotes e líderes.
8 Il n'y aura point de ville qui ne soit attaquée par l'ennemi, il n'y aura point de ville qui échappe ; les vallées seront au pillage, et les campagnes seront ravagées, parce que c'est le Seigneur qui l'a dit;
8 O destruidor virá contra todas as cidades, e nenhuma escapará. O vale se tornará ruínas, e o planalto será destruído, como o Senhor falou.
9 Quelque florissante que soit Moab, elle sera, au milieu de tout son éclat emmenée captive ; ses villes seront désertes et inhabitées.
9 Ponham sal sobre Moabe, pois ela será deixada em ruínas; suas cidades ficarão devastadas, sem nenhum habitante.
10 Maudit celui qui fait l'oeuvre de Dieu avec fraude et déguisement ! maudit celui qui retient son épée et qui l'empêche de verser le sang!
10 "Maldito o que faz com negligência o trabalho do Senhor! Maldito aquele que impede a sua espada de derramar sangue!
11 Moab dès sa jeunesse a été dans l'abondance, il s'est reposé sur sa lie ; on ne l'a point fait passer d'un vase dans un autre, et il n'a point été emmené captif; c'est pourquoi son goût lui est toujours demeuré, et son odeur ne s'est point changée.
11 "Moabe tem estado tranqüila desde a sua juventude, como o vinho deixado com os seus resíduos; não foi mudada de vasilha em vasilha. Nunca foi para o exílio; por isso, o seu sabor permanece o mesmo e o seu cheiro não mudou.
12 Mais voici le temps, dit le Seigneur, où je lui enverrai des gens pour déranger et pour renverser ses vases pleins de vin ; ils le renverseront lui-même, ils videront ses vaisseaux, et ils briseront jusqu'à ses petits vases.
12 Portanto, certamente vêm os dias", declara o Senhor, "quando enviarei decantadores que o decantarão; esvaziarão as suas jarras e as despedaçarão.
13 Et Chamos sera la confusion de Moab, comme Béthel est devenu la confusion de la maison d'Israël, qui y avoit mis sa confiance.
13 Então Moabe se decepcionará com Camos, assim como Israel se decepcionou com Betel, em quem confiava.
14 Comment dites-vous : Nous sommes forts, et nous sommes vaillants pour combattre?
14 "Como vocês podem dizer: ‘Somos guerreiros, somos homens de guerra’?
15 Moab a été détruit, ses villes ont été brûlées, les plus vaillants de ses jeunes gens ont été égorgés, dit le Roi qui a pour nom le Dieu des armées.
15 Moabe foi destruída e suas cidades serão invadidas; o melhor dos seus jovens desceu para a matança", declara o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
16 La destruction de Moab est proche, et sa ruine va venir très-promptement.
16 "A derrota de Moabe está próxima; a sua desgraça vem rapidamente.
17 Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui ; vous tous qui avez entendu parler de son nom, dites : Comment ce sceptre si fort, ce sceptre de gloire a-t-il été brisé?
17 Lamentem por ela, todos os seus vizinhos, todos os que conhecem a sua fama. Digam: ‘Como está quebrado o cajado poderoso, o cetro glorioso! ’
18 Descends de ta gloire, et repose-toi dans l'indigence et dans la soif, fille habitante de Dibon, parce que l'ennemi qui a ravagé Moab montera sur tes murs et renversera tes remparts.
18 "Desçam de sua glória e sentem-se sobre o chão ressequido, ó moradores da cidade de Dibom, pois o destruidor de Moabe veio para atacá-los e destruir as suas fortalezas.
19 Habitante d'Aroer, tenez-vous sur le chemin, et regardez ce qui se passe; interrogez celui qui s'enfuit, et dites à celui qui se sauve : Qu'est-il arrivé ?
19 Fiquem junto à estrada e vigiem, vocês que vivem em Aroer. Perguntem ao homem que foge e à mulher que escapa, perguntem a eles: ‘O que aconteceu? ’
20 Moab est confus, parce qu'il a été vaincu. Hurlez, criez, publiez dans Arnon que la grande Moab a été détruite.
20 Moabe ficou envergonhada, pois está destroçada. Gritem e clamem! Anunciem junto ao Arnom que Moabe foi destruída.
21 Le jugement de Dieu est tombé sur la campagne, sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath,
21 O julgamento chegou ao planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
22 Sur Dibon, sur Nabo, sur la maison de Déblathaïm,
22 a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 Sur Cariathaïm, sur Bethgamul, sur Bethmaon,
23 a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 Sur Carioth, sur Bosra, et sur toutes les villes de Moab, ou voisines, ou éloignées.
24 a Queriote e Bozra, a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
25 La corne de Moab a été rompue,et son bras a été brisé, dit le Seigneur.
25 O poder de Moabe foi eliminado; seu braço está quebrado", declara o Senhor.
26 Enivrez Moab, parce qu'il s'est élevé contre le Seigneur; qu'il se blesse la main en tombant sur ce qu'il avoit vomi, et qu'il devienne lui-même, le sujet de la moquerie des hommes.
26 "Embriaguem-na, pois ela desafiou o Senhor. Moabe se revolverá no seu vômito e será objeto de ridículo.
27 Car vous vous ôtes, d Moab! moqué d'Israël, comme d'un voleur qui est surpris dans son vol ; et vous serez vous smôme mené captif, à cause de la dureté avec laquelle vous avez parlé de lui.
27 Não foi Israel objeto de ridículo para você? Foi ele encontrado em companhia de ladrões para que você sacuda a cabeça sempre que fala dele?
28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les roches, habitants de Moab ; soyez comme la colombe qui fait son nid dans les plus hautes ouvertures des rochers.
28 Abandonem as cidades! Habitem entre as rochas, vocês que moram em Moabe! Sejam como uma pomba que faz o seu ninho nas bordas de um precipício.
29 Nous avons appris l'orgueil de Moab, il est extraordinairement superbe; nous connoissons son élévation, son insolence, son orgueil, et la fierté de son coeur altier.
29 "Temos ouvido do orgulho de Moabe: da sua extrema arrogância, do seu orgulho e soberba, e do seu espírito de superioridade.
30 Je connois, dit le Seigneur, sa présomption, je sais que sa force ne répond pas à sa vanité, et que ses efforts ont été beaucoup au delà de son pouvoir.
30 Conheço bem a sua arrogância", declara o Senhor. "A sua tagarelice sem fundamento e as suas ações que nada alcançam.
31 C'est pourquoi je répandrai des larmes sur Moab, j'adresserai mes cris à toute la ville de Moab, je joindrai mes pleurs à ceux des habitants de ses murailles de brique.
31 Por isso, lamentarei por Moabe, gritarei por causa de toda a terra de Moabe, prantearei pelos habitantes de Quir-Heres.
32 O vigne de Sabama! je vous pleurerai comme j'ai pleuré Jazer. Vos rejetons ont passé la mer ; Ils se sont étendus jusqu'à la mer de Jazer : l'ennemi a ravagé vos blés et vos vignes.
32 Chorarei por vocês mais do que choro por Jazar, ó videiras de Sibma. Os seus ramos se estendiam até o mar, e chegavam até Jazar. O destruidor caiu sobre as suas frutas e sobre as suas uvas.
33 La joie et la réjouissance ont été bannies du Carmel et de la terre de Moab ; j'ai fait cesser le vin des pressoirs, et ceux qui fouloient les raisins ne chanteront plus leurs chansons ordinaires.
33 A alegria e a satisfação se foram das terras férteis de Moabe. Interrompi a produção de vinho nos lagares. Ninguém mais pisa as uvas com gritos de alegria; embora haja gritos, não são de alegria.
34 Les cris d'Hésébon ont pénétré jusqu'à Éléalé et jusqu'à Jasa ; ils ont fait entendre leur voix depuis Ségor jusqu'à Oronaim, qui a fait retentir ses plaintes comme une génisse de trois ans ; les eaux mêmes de Nemrim deviendront très-mauvaises.
34 "O grito de Hesbom é ouvido em Eleale e Jaaz, desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia, pois até as águas do Ninrim secaram.
35 Et je bannirai de Moab, dit le Seigneur, tous ceux qui présentoient leurs oblations sur los hauts lieux, et qui sacrifioient à ses dieux.
35 Em Moabe darei fim àqueles que fazem ofertas nos altares idólatras e queimam incenso a seus deuses", declara o Senhor.
36 C'est pourquoi mon coeur poussera ses soupirs sur Moab, et imitera les sons de la flûte ; mon coeur imitera ces sons en faisant retentir ses gémissements sur les habitants de ses murailles de brique; ils se sont perdus, parce qu'ils ont voulu faire plus qu'ils ne pouvoient.
36 "Por isso o meu coração lamenta-se por Moabe, como uma flauta; lamenta-se como uma flauta pelos habitantes de Quir-Heres. A riqueza que acumularam se foi.
37 Toutes les têtes seront sans cheveux, et toutes les barbes seront rasées; ils auront tous les mains liées, et le cilice sur le dos.
37 Toda cabeça foi rapada e toda barba foi cortada; toda mão sofreu incisões e toda cintura foi coberta com veste de lamento.
38 On n'entendra que pleurs et que soupirs sur tous les toits de Moab, et dans toutes ses places, parce que j'ai brisé Moab comme on brise un vase inutile, dit le Seigneur.
38 Em todos os terraços de Moabe e nas praças não há nada senão pranto, pois despedacei Moabe como a um jarro que ninguém deseja", declara o Senhor.
39 Comment la ville de Moab a-t-elle été vaincue ? comment a-t-elle jeté tant de cris et de hurlements? comment a-t-elle enfin baissé la tête, dans la confusion dont elle est couverte? Moab deviendra un sujet de raillerie, et un exemple redoutable à tous ceux qui l'environnent.
39 "Como ela foi destruída! Como lamentam! Como Moabe dá as costas, envergonhada! Moabe tornou-se objeto de ridículo e de pavor para todos os seus vizinhos. "
40 Voici ce que dit le Seigneur: L'ennemi va prendre son vol comme un aigle; il étendra ses ailes et viendra fondre sur Moab.
40 Assim diz o Senhor: "Vejam! Uma águia planando estende as asas sobre Moabe.
41 Carioth est prise, l'ennemi s'est saisi de ses remparts; et en ce jour-là le coeur des plus vaillants de Moab sera semblable à celui d'une femme qui est dans le travail de l'enfantement.
41 Queriote será capturada, e as fortalezas serão tomadas. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Moabe será como a de uma mulher em trabalho de parto.
42 Moab cessera d'être peuple, parce qu'il s'est glorifié contre le Seigneur.
42 Moabe será destruída como nação pois ela desafiou o Senhor.
43 La frayeur, la fosse et le piége vous attendent, ô habitant de Moab! dit le Seigneur.
43 Terror e cova e laço esperam por você, ó povo de Moabe", declara o Senhor.
44 Qui aura fui dans son épouvante tombera dans la fosse, et qui se sera tiré de la fosse sera pris au piége ; car je vais faire venir sur Moab l'année où je les visiterai dans ma colère, dit le Seigneur.
44 "Quem fugir do terror cairá numa cova, e quem sair da cova será apanhado num laço. Trarei sobre Moabe a hora do seu castigo", declara o Senhor.
45 Ceux qui fuyoient le piége se sont arrêtés à l'ombre d'Hésébon ; mais le feu est sorti d'Hésébon, et la flamme du milieu de Séon ; elle dévorera une partie de Moab, et l'élite des enfants de confusion et de tumulte.
45 "Na sombra de Hesbom os fugitivos se encontram desamparados, pois um fogo saiu de Hesbom, uma labareda do meio de Seom; e queima as testas dos homens de Moabe e os crânios de homens turbulentos.
46 Malheur à vous, ô Moab ! vous êtes perdu, peuple de Chamus parce que vos fils ont été faits prisonniers, et vos filles ont été emmenées en servitude.
46 Ai de você, ó Moabe! O povo de Camos está destruído; Seus filhos são levados para o exílio, e suas filhas para o cativeiro.
47 Mais dans les derniers jours je ferai revenir les captifs de Moab, dit le Seigneur. Jusqu'ici ce sont les jugements du Seigneur contre Moab.
47 "Contudo, restaurarei a sorte de Moabe em dias vindouros", declara o Senhor. Aqui termina a sentença sobre Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.