Jeremias 48

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici ce que le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël, dit contre Moab : Malheur à Nabo, parce qu'elle a été détruite, et qu'elle est tombée dans la confusion ! Cariathaim a été prise, la ville forte a été couverte de confusion, et pénétrée de frayeur.
1 Contra Moabe, assim diz o SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída; envergonhada está Quiriataim, já está tomada; Misgabe está envergonhada e desanimada.
2 Moab ne se glorifiera plus d'Hésébon; les ennemis ont fait dessein de la perdre : Venez, ont-ils dit, exterminons-la du nombre des peuples. Vous serez donc réduite au silence, et l'épée vous suivra partout.
2 A glória de Moabe já não existe mais; em Hesbom tramaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e exterminemo-la, para que não seja mais nação; também tu, ó Madmém, serás silenciada; a espada te perseguirá.
3 Un grand cri s'élève d'Oronaïm, le bruit d'un pillage et d'une grande défaite.
3 Voz de clamor de Horonaim; ruína e grande destruição!
4 Moab est détruite ; apprenez à ses petits enfants à jeter de grands cris.
4 Está destruída Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir um clamor.
5 Elle montera tout éplorée par la colline de Luith, parce que les ennemis ont entendu dans la descente d'Oronaïm les cris et les hurlements de son peuple taillé en pièces.
5 Porque pela subida de Luíte eles irão com choro contínuo; porque na descida de Horonaim os adversários de Moabe ouviram as angústias do grito da destruição.
6 Fuyez, sauvez vos âmes, et cachez-vous comme des bruyères dans le désert;
6 Fugi, salvai a vossa vida; sede como a tamargueira no deserto;
7 Parce que vous avez mis votre confiance dans vos fortifications et dans vos trésors, vous serez prise comme les autres; et Chamos sera menée captive avec ses prêtres et ses princes.
7 Porque, por causa da tua confiança nas tuas obras, e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 Il n'y aura point de ville qui ne soit attaquée par l'ennemi, il n'y aura point de ville qui échappe ; les vallées seront au pillage, et les campagnes seront ravagées, parce que c'est le Seigneur qui l'a dit;
8 Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma cidade escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a campina; porque o Senhor o disse.
9 Quelque florissante que soit Moab, elle sera, au milieu de tout son éclat emmenée captive ; ses villes seront désertes et inhabitées.
9 Dai asas a Moabe; porque voando sairá, e as suas cidades se tornarão em desolação, e ninguém morará nelas.
10 Maudit celui qui fait l'oeuvre de Dieu avec fraude et déguisement ! maudit celui qui retient son épée et qui l'empêche de verser le sang!
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor fraudulosamente; e maldito aquele que retém a sua espada do sangue.
11 Moab dès sa jeunesse a été dans l'abondance, il s'est reposé sur sa lie ; on ne l'a point fait passer d'un vase dans un autre, et il n'a point été emmené captif; c'est pourquoi son goût lui est toujours demeuré, et son odeur ne s'est point changée.
11 Moabe esteve descansado desde a sua mocidade, e repousou nas suas borras, e não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso conservou o seu sabor, e o seu cheiro não se alterou.
12 Mais voici le temps, dit le Seigneur, où je lui enverrai des gens pour déranger et pour renverser ses vases pleins de vin ; ils le renverseront lui-même, ils videront ses vaisseaux, et ils briseront jusqu'à ses petits vases.
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores que o derramarão; e despejarão as suas vasilhas, e romperão os seus odres.
13 Et Chamos sera la confusion de Moab, comme Béthel est devenu la confusion de la maison d'Israël, qui y avoit mis sa confiance.
13 E Moabe terá vergonha de Quemós como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.
14 Comment dites-vous : Nous sommes forts, et nous sommes vaillants pour combattre?
14 Como direis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?
15 Moab a été détruit, ses villes ont été brûlées, les plus vaillants de ses jeunes gens ont été égorgés, dit le Roi qui a pour nom le Dieu des armées.
15 Moabe está destruído, e subiu das suas cidades, e os seus jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
16 La destruction de Moab est proche, et sa ruine va venir très-promptement.
16 Está prestes a vir a calamidade de Moabe; e apressa-se muito a sua aflição.
17 Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui ; vous tous qui avez entendu parler de son nom, dites : Comment ce sceptre si fort, ce sceptre de gloire a-t-il été brisé?
17 Condoei-vos dele todos os que estais ao seu redor, e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso?
18 Descends de ta gloire, et repose-toi dans l'indigence et dans la soif, fille habitante de Dibon, parce que l'ennemi qui a ravagé Moab montera sur tes murs et renversera tes remparts.
18 Desce da tua glória, e assenta-te em terra seca, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas.
19 Habitante d'Aroer, tenez-vous sur le chemin, et regardez ce qui se passe; interrogez celui qui s'enfuit, et dites à celui qui se sauve : Qu'est-il arrivé ?
19 Põe-te no caminho, e espia, ó moradora de Aroer; pergunta ao que vai fugindo; e à que escapou dize: Que sucedeu?
20 Moab est confus, parce qu'il a été vaincu. Hurlez, criez, publiez dans Arnon que la grande Moab a été détruite.
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; lamentai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 Le jugement de Dieu est tombé sur la campagne, sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath,
21 Também o julgamento veio sobre a terra da campina; sobre Holom, sobre Jaza, sobre Mefaate,
22 Sur Dibon, sur Nabo, sur la maison de Déblathaïm,
22 Sobre Dibom, sobre Nebo, sobre Bete-Diblataim,
23 Sur Cariathaïm, sur Bethgamul, sur Bethmaon,
23 Sobre Quiriataim, sobre Bete-Gamul, sobre Bete-Meom,
24 Sur Carioth, sur Bosra, et sur toutes les villes de Moab, ou voisines, ou éloignées.
24 Sobre Queriote, e sobre Bozra; e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
25 La corne de Moab a été rompue,et son bras a été brisé, dit le Seigneur.
25 Já é cortado o poder de Moabe, e é quebrantado o seu braço, diz o Senhor.
26 Enivrez Moab, parce qu'il s'est élevé contre le Seigneur; qu'il se blesse la main en tombant sur ce qu'il avoit vomi, et qu'il devienne lui-même, le sujet de la moquerie des hommes.
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e ele também se tornará objeto de escárnio.
27 Car vous vous ôtes, d Moab! moqué d'Israël, comme d'un voleur qui est surpris dans son vol ; et vous serez vous smôme mené captif, à cause de la dureté avec laquelle vous avez parlé de lui.
27 Pois não foi também Israel objeto de escárnio? Porventura foi achado entre ladrões, para que sempre que fales dele, saltes de alegria?
28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les roches, habitants de Moab ; soyez comme la colombe qui fait son nid dans les plus hautes ouvertures des rochers.
28 Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna.
29 Nous avons appris l'orgueil de Moab, il est extraordinairement superbe; nous connoissons son élévation, son insolence, son orgueil, et la fierté de son coeur altier.
29 Ouvimos da soberba de Moabe, que é soberbíssimo, como também da sua arrogância, e da sua vaidade, e da sua altivez e do seu orgulhoso coração.
30 Je connois, dit le Seigneur, sa présomption, je sais que sa force ne répond pas à sa vanité, et que ses efforts ont été beaucoup au delà de son pouvoir.
30 Eu conheço, diz o Senhor, a sua indignação, mas isso nada é; as suas mentiras nada farão.
31 C'est pourquoi je répandrai des larmes sur Moab, j'adresserai mes cris à toute la ville de Moab, je joindrai mes pleurs à ceux des habitants de ses murailles de brique.
31 Por isso gemerei por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei;
32 O vigne de Sabama! je vous pleurerai comme j'ai pleuré Jazer. Vos rejetons ont passé la mer ; Ils se sont étendus jusqu'à la mer de Jazer : l'ennemi a ravagé vos blés et vos vignes.
32 Com o choro de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; porém o destruidor caiu sobre os teus frutos do verão, e sobre a tua vindima.
33 La joie et la réjouissance ont été bannies du Carmel et de la terre de Moab ; j'ai fait cesser le vin des pressoirs, et ceux qui fouloient les raisins ne chanteront plus leurs chansons ordinaires.
33 Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz cessar o vinho nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
34 Les cris d'Hésébon ont pénétré jusqu'à Éléalé et jusqu'à Jasa ; ils ont fait entendre leur voix depuis Ségor jusqu'à Oronaim, qui a fait retentir ses plaintes comme une génisse de trois ans ; les eaux mêmes de Nemrim deviendront très-mauvaises.
34 Por causa do grito de Hesbom até Eleale e até Jaaz, se ouviu a sua voz desde Zoar até Horonaim, como bezerra de três anos; porque até as águas do Ninrim se tornarão em assolação.
35 Et je bannirai de Moab, dit le Seigneur, tous ceux qui présentoient leurs oblations sur los hauts lieux, et qui sacrifioient à ses dieux.
35 E farei cessar em Moabe, diz o Senhor, quem sacrifique nos altos, e queime incenso aos seus deuses.
36 C'est pourquoi mon coeur poussera ses soupirs sur Moab, et imitera les sons de la flûte ; mon coeur imitera ces sons en faisant retentir ses gémissements sur les habitants de ses murailles de brique; ils se sont perdus, parce qu'ils ont voulu faire plus qu'ils ne pouvoient.
36 Por isso ressoará como flauta o meu coração por Moabe, também ressoará como flauta o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
37 Toutes les têtes seront sans cheveux, et toutes les barbes seront rasées; ils auront tous les mains liées, et le cilice sur le dos.
37 Porque toda a cabeça será tosquiada, e toda a barba será diminuída; sobre todas as mãos haverá sarjaduras, e sobre os lombos, sacos.
38 On n'entendra que pleurs et que soupirs sur tous les toits de Moab, et dans toutes ses places, parce que j'ai brisé Moab comme on brise un vase inutile, dit le Seigneur.
38 Sobre todos os telhados de Moabe e nas suas ruas haverá um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor.
39 Comment la ville de Moab a-t-elle été vaincue ? comment a-t-elle jeté tant de cris et de hurlements? comment a-t-elle enfin baissé la tête, dans la confusion dont elle est couverte? Moab deviendra un sujet de raillerie, et un exemple redoutable à tous ceux qui l'environnent.
39 Como está quebrantado! Como gritam! Como virou Moabe a cerviz envergonhado! Assim será Moabe objeto de escárnio e de desmaio, para todos que estão em redor dele.
40 Voici ce que dit le Seigneur: L'ennemi va prendre son vol comme un aigle; il étendra ses ailes et viendra fondre sur Moab.
40 Porque assim diz o Senhor: Eis que voará como a águia, e estenderá as suas asas sobre Moabe.
41 Carioth est prise, l'ennemi s'est saisi de ses remparts; et en ce jour-là le coeur des plus vaillants de Moab sera semblable à celui d'une femme qui est dans le travail de l'enfantement.
41 São tomadas as cidades, e ocupadas as fortalezas; e naquele dia será o coração dos valentes de Moabe como o coração da mulher que está com dores de parto.
42 Moab cessera d'être peuple, parce qu'il s'est glorifié contre le Seigneur.
42 E Moabe será destruído, para que não seja povo; porque se engrandeceu contra o Senhor.
43 La frayeur, la fosse et le piége vous attendent, ô habitant de Moab! dit le Seigneur.
43 Temor, e cova, e laço, vêm sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor.
44 Qui aura fui dans son épouvante tombera dans la fosse, et qui se sera tiré de la fosse sera pris au piége ; car je vais faire venir sur Moab l'année où je les visiterai dans ma colère, dit le Seigneur.
44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que subir da cova ficará preso no laço; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo, diz o Senhor.
45 Ceux qui fuyoient le piége se sont arrêtés à l'ombre d'Hésébon ; mais le feu est sorti d'Hésébon, et la flamme du milieu de Séon ; elle dévorera une partie de Moab, et l'élite des enfants de confusion et de tumulte.
45 Os que fugiam sem força pararam à sombra de Hesbom; pois saiu fogo de Hesbom, e a labareda do meio de Siom, e devorou o canto de Moabe e o alto da cabeça dos turbulentos.
46 Malheur à vous, ô Moab ! vous êtes perdu, peuple de Chamus parce que vos fils ont été faits prisonniers, et vos filles ont été emmenées en servitude.
46 Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemós; porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas em cativeiro.
47 Mais dans les derniers jours je ferai revenir les captifs de Moab, dit le Seigneur. Jusqu'ici ce sont les jugements du Seigneur contre Moab.
47 Mas nos últimos dias farei voltar os cativos de Moabe, diz o Senhor. Até aqui o juízo de Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.