Jeremias 48
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Voici ce que le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël, dit contre Moab : Malheur à Nabo, parce qu'elle a été détruite, et qu'elle est tombée dans la confusion ! Cariathaim a été prise, la ville forte a été couverte de confusion, et pénétrée de frayeur.
1 A respeito de Moabe, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Ai da cidade de Nebo, porque foi destruída! Quiriataim está envergonhada, já foi tomada; a fortaleza está envergonhada e destruída.
2 Moab ne se glorifiera plus d'Hésébon; les ennemis ont fait dessein de la perdre : Venez, ont-ils dit, exterminons-la du nombre des peuples. Vous serez donc réduite au silence, et l'épée vous suivra partout.
2 A glória de Moabe já se foi. Em Hesbom tramaram contra ela, dizendo: ‘Venham, vamos eliminá-la para que não seja mais povo!’ Também você, ó Madmém, será reduzida a silêncio; a espada a perseguirá.
3 Un grand cri s'élève d'Oronaïm, le bruit d'un pillage et d'une grande défaite.
3 Ouve-se um grito desde Horonaim: ‘Ruína e grande destruição!’
4 Moab est détruite ; apprenez à ses petits enfants à jeter de grands cris.
4 Moabe está destruída; seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
5 Elle montera tout éplorée par la colline de Luith, parce que les ennemis ont entendu dans la descente d'Oronaïm les cris et les hurlements de son peuple taillé en pièces.
5 Pela subida de Luíte, eles seguem com choro contínuo; na descida de Horonaim, se ouvem gritos angustiosos de ruína.
6 Fuyez, sauvez vos âmes, et cachez-vous comme des bruyères dans le désert;
6 ‘Fujam! Corram para salvar a vida, ainda que vocês venham a ser como o arbusto solitário no deserto.’”
7 Parce que vous avez mis votre confiance dans vos fortifications et dans vos trésors, vous serez prise comme les autres; et Chamos sera menée captive avec ses prêtres et ses princes.
7 “Pois, por ter confiado nas suas obras e nos seus tesouros, também você, Moabe, será tomada. O deus Quemos irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
8 Il n'y aura point de ville qui ne soit attaquée par l'ennemi, il n'y aura point de ville qui échappe ; les vallées seront au pillage, et les campagnes seront ravagées, parce que c'est le Seigneur qui l'a dit;
8 O destruidor virá sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará; perecerá o vale, e a planície será destruída, porque o
9 Quelque florissante que soit Moab, elle sera, au milieu de tout son éclat emmenée captive ; ses villes seront désertes et inhabitées.
9 Deem asas a Moabe, para que saia voando; as suas cidades se tornarão em ruínas, e ninguém morará nelas.”
10 Maudit celui qui fait l'oeuvre de Dieu avec fraude et déguisement ! maudit celui qui retient son épée et qui l'empêche de verser le sang!
10 Maldito aquele que fizer a obra do Maldito aquele que retém a sua espada do sangue!
11 Moab dès sa jeunesse a été dans l'abondance, il s'est reposé sur sa lie ; on ne l'a point fait passer d'un vase dans un autre, et il n'a point été emmené captif; c'est pourquoi son goût lui est toujours demeuré, et son odeur ne s'est point changée.
11 “Moabe esteve despreocupado desde a sua mocidade, como vinho descansando sobre a borra. Não foi mudado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro. Por isso, conservou o seu sabor, e o seu aroma não se alterou.”
12 Mais voici le temps, dit le Seigneur, où je lui enverrai des gens pour déranger et pour renverser ses vases pleins de vin ; ils le renverseront lui-même, ils videront ses vaisseaux, et ils briseront jusqu'à ses petits vases.
12 — Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que lhe enviarei derramadores, que o derramarão; despejarão as suas vasilhas e as farão em pedaços.
13 Et Chamos sera la confusion de Moab, comme Béthel est devenu la confusion de la maison d'Israël, qui y avoit mis sa confiance.
13 Moabe terá vergonha de Quemos, como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.
14 Comment dites-vous : Nous sommes forts, et nous sommes vaillants pour combattre?
14 “Como vocês podem dizer: ‘Somos valentes e homens fortes para a guerra’?
15 Moab a été détruit, ses villes ont été brûlées, les plus vaillants de ses jeunes gens ont été égorgés, dit le Roi qui a pour nom le Dieu des armées.
15 Moabe foi destruído e as suas cidades foram invadidas, e os seus melhores jovens foram levados ao matadouro, diz o Rei, cujo nome é
16 La destruction de Moab est proche, et sa ruine va venir très-promptement.
16 A destruição de Moabe está prestes a vir, e muito se apressa o seu mal.”
17 Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui ; vous tous qui avez entendu parler de son nom, dites : Comment ce sceptre si fort, ce sceptre de gloire a-t-il été brisé?
17 “Tenham pena de Moabe, todos vocês que estão ao seu redor e todos os que conhecem a sua fama. Digam: ‘Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!’
18 Descends de ta gloire, et repose-toi dans l'indigence et dans la soif, fille habitante de Dibon, parce que l'ennemi qui a ravagé Moab montera sur tes murs et renversera tes remparts.
18 Desça da sua glória e sente-se em terra sedenta, ó moradora de Dibom. Porque o destruidor de Moabe sobe contra você e destruirá as suas fortalezas.
19 Habitante d'Aroer, tenez-vous sur le chemin, et regardez ce qui se passe; interrogez celui qui s'enfuit, et dites à celui qui se sauve : Qu'est-il arrivé ?
19 Fique na beira do caminho e espie, ó moradora de Aroer. Pergunte ao que foge e àquela que escapou: ‘O que foi que aconteceu?’
20 Moab est confus, parce qu'il a été vaincu. Hurlez, criez, publiez dans Arnon que la grande Moab a été détruite.
20 Moabe está envergonhado, porque foi destruído. Chorem e gritem! Anunciem junto ao Arnom que Moabe foi destruído.”
21 Le jugement de Dieu est tombé sur la campagne, sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath,
21 — O juízo veio também sobre a terra da planície, sobre Holom, Jaza e Mefaate;
22 Sur Dibon, sur Nabo, sur la maison de Déblathaïm,
22 sobre Dibom, Nebo e Bete-Diblataim;
23 Sur Cariathaïm, sur Bethgamul, sur Bethmaon,
23 sobre Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom;
24 Sur Carioth, sur Bosra, et sur toutes les villes de Moab, ou voisines, ou éloignées.
24 sobre Queriote e Bozra, e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, tanto as de longe como as de perto.
25 La corne de Moab a été rompue,et son bras a été brisé, dit le Seigneur.
25 O poder de Moabe foi eliminado, e o seu braço foi quebrado, diz o Senhor .
26 Enivrez Moab, parce qu'il s'est élevé contre le Seigneur; qu'il se blesse la main en tombant sur ce qu'il avoit vomi, et qu'il devienne lui-même, le sujet de la moquerie des hommes.
26 — Façam com que Moabe fique bêbado, porque se exaltou contra o Senhor . Moabe se revolverá no seu próprio vômito e também ele será motivo de riso.
27 Car vous vous ôtes, d Moab! moqué d'Israël, comme d'un voleur qui est surpris dans son vol ; et vous serez vous smôme mené captif, à cause de la dureté avec laquelle vous avez parlé de lui.
27 Pois não foi Israel também motivo de riso para você? Mas por acaso foi Israel achado entre ladrões, para que você balance a cabeça, quando fala dele?
28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les roches, habitants de Moab ; soyez comme la colombe qui fait son nid dans les plus hautes ouvertures des rochers.
28 “Deixem as cidades e vão morar nos rochedos, ó moradores de Moabe. Sejam como as pombas que se aninham nos flancos da boca do abismo.
29 Nous avons appris l'orgueil de Moab, il est extraordinairement superbe; nous connoissons son élévation, son insolence, son orgueil, et la fierté de son coeur altier.
29 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que de fato é extremamente soberbo. Ouvimos falar da sua presunção, do seu orgulho, da sua vaidade e da arrogância do seu coração.
30 Je connois, dit le Seigneur, sa présomption, je sais que sa force ne répond pas à sa vanité, et que ses efforts ont été beaucoup au delà de son pouvoir.
30 Conheço a sua insolência”, diz o “mas isso não vale nada; as suas arrogâncias nada farão.
31 C'est pourquoi je répandrai des larmes sur Moab, j'adresserai mes cris à toute la ville de Moab, je joindrai mes pleurs à ceux des habitants de ses murailles de brique.
31 Por isso, vou chorar por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
32 O vigne de Sabama! je vous pleurerai comme j'ai pleuré Jazer. Vos rejetons ont passé la mer ; Ils se sont étendus jusqu'à la mer de Jazer : l'ennemi a ravagé vos blés et vos vignes.
32 Mais do que por Jazer, chorarei por você, ó vinha de Sibma. Os seus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os seus frutos de verão e sobre as suas uvas.
33 La joie et la réjouissance ont été bannies du Carmel et de la terre de Moab ; j'ai fait cesser le vin des pressoirs, et ceux qui fouloient les raisins ne chanteront plus leurs chansons ordinaires.
33 Fugiu a alegria e o regozijo dos campos férteis de Moabe, pois acabei com o vinho nos lagares. Já não pisam as uvas com gritos de alegria; os gritos não são gritos de alegria.”
34 Les cris d'Hésébon ont pénétré jusqu'à Éléalé et jusqu'à Jasa ; ils ont fait entendre leur voix depuis Ségor jusqu'à Oronaim, qui a fait retentir ses plaintes comme une génisse de trois ans ; les eaux mêmes de Nemrim deviendront très-mauvaises.
34 — Ouve-se o grito de Hesbom até Eleale e Jaza, e de Zoar se dão gritos até Horonaim e Eglate-Selisia; porque até as águas de Ninrim secaram.
35 Et je bannirai de Moab, dit le Seigneur, tous ceux qui présentoient leurs oblations sur los hauts lieux, et qui sacrifioient à ses dieux.
35 Farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor , quem sacrifique nos altos e queime incenso aos seus deuses.
36 C'est pourquoi mon coeur poussera ses soupirs sur Moab, et imitera les sons de la flûte ; mon coeur imitera ces sons en faisant retentir ses gémissements sur les habitants de ses murailles de brique; ils se sont perdus, parce qu'ils ont voulu faire plus qu'ils ne pouvoient.
36 — Por isso, o meu coração geme como flauta por causa de Moabe, e como flauta geme por causa do povo de Quir-Heres, porque tudo o que haviam ajuntado se perdeu.
37 Toutes les têtes seront sans cheveux, et toutes les barbes seront rasées; ils auront tous les mains liées, et le cilice sur le dos.
37 Porque toda cabeça será rapada e toda barba, cortada; sobre todas as mãos haverá incisões, e, em volta da cintura, pano de saco.
38 On n'entendra que pleurs et que soupirs sur tous les toits de Moab, et dans toutes ses places, parce que j'ai brisé Moab comme on brise un vase inutile, dit le Seigneur.
38 Sobre todos os terraços de Moabe e em todas as suas praças há pranto, porque fiz Moabe em pedaços, como vasilha de barro que ninguém quer, diz o Senhor .
39 Comment la ville de Moab a-t-elle été vaincue ? comment a-t-elle jeté tant de cris et de hurlements? comment a-t-elle enfin baissé la tête, dans la confusion dont elle est couverte? Moab deviendra un sujet de raillerie, et un exemple redoutable à tous ceux qui l'environnent.
39 Como foi destruído! Como choram! Como, de vergonha, Moabe virou as costas! Assim, Moabe se tornou motivo de riso e de espanto para todos os que estão ao seu redor.
40 Voici ce que dit le Seigneur: L'ennemi va prendre son vol comme un aigle; il étendra ses ailes et viendra fondre sur Moab.
40 Porque assim diz o Senhor : “Eis que uma nação voará como a águia e estenderá as suas asas contra Moabe.
41 Carioth est prise, l'ennemi s'est saisi de ses remparts; et en ce jour-là le coeur des plus vaillants de Moab sera semblable à celui d'une femme qui est dans le travail de l'enfantement.
41 As cidades serão tomadas e as fortalezas, ocupadas. Naquele dia, o coração dos valentes de Moabe será como o coração da mulher que está em dores de parto.
42 Moab cessera d'être peuple, parce qu'il s'est glorifié contre le Seigneur.
42 Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se exaltou contra o
43 La frayeur, la fosse et le piége vous attendent, ô habitant de Moab! dit le Seigneur.
43 Terror, cova e armadilha esperam por vocês, moradores de Moabe”, diz o
44 Qui aura fui dans son épouvante tombera dans la fosse, et qui se sera tiré de la fosse sera pris au piége ; car je vais faire venir sur Moab l'année où je les visiterai dans ma colère, dit le Seigneur.
44 “Aquele que fugir do terror cairá na cova, e, se sair da cova, será apanhado na armadilha; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo.”
45 Ceux qui fuyoient le piége se sont arrêtés à l'ombre d'Hésébon ; mais le feu est sorti d'Hésébon, et la flamme du milieu de Séon ; elle dévorera une partie de Moab, et l'élite des enfants de confusion et de tumulte.
45 “Os que fogem param sem forças à sombra de Hesbom; porém sai fogo de Hesbom e labareda do meio de Seom e devora as têmporas de Moabe e o alto da cabeça desse povo que ama tanto a guerra.
46 Malheur à vous, ô Moab ! vous êtes perdu, peuple de Chamus parce que vos fils ont été faits prisonniers, et vos filles ont été emmenées en servitude.
46 Ai de você, Moabe! O povo de Quemos foi destruído; os seus filhos foram feitos cativos, e as suas filhas foram levadas ao cativeiro.
47 Mais dans les derniers jours je ferai revenir les captifs de Moab, dit le Seigneur. Jusqu'ici ce sont les jugements du Seigneur contre Moab.
47 Contudo, mudarei a sorte de Moabe, nos últimos dias”, diz o Até aqui o juízo contra Moabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.