Jeremias 41

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il arriva dans le septième mois qu'Ismahel, fils de Nathanias, fils d'Élisama, de la race royale, accompagné de quelques grands de la cour du roi, vint, avec dix hommes, vers Godolias, fils d'Ahicam, à Masphath, et ils y mangèrent ensemble.
1 Decorria o sétimo mês. Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real e um dos grandes do rei, apresentou-se, acompanhado de dez homens, diante de Godolias, filho de Aicão, em Masfa, e juntos comeram.
2 Et Ismahel, fils de Nathanias, s'étant levé, avec les dix hommes qui étoient avec lui, ils tuèrent à coups d'épée Godolias, fils d'Ahicam fils, de Saphan, et firent mourir celui à qui le roi de Babylone avoit donné le commandement de tout le pays.
2 Então Ismael, filho de Natanias, e seus dez companheiros, a golpes de espada, atentaram contra a vida de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã. E assim mataram aquele que o rei de Babilônia nomeara governador da terra,
3 Ismahel tua en même temps tous les Juifs qui étoient avec Godolias à Masphath, tous les Chaldéens qui se trouvèrent au même lieu, et tous les gens de guerre.
3 bem como todos os judeus que estavam com ele. Ismael matou, igualmente, todos os guerreiros caldeus que lá se encontravam.
4 Le lendemain du meurtre de Godolias, sans que personne hors de la ville le sut encore,
4 Dois dias depois da morte de Godolias, quando ainda todos a ignoravam,
5 Quatre-vingts hommes vinrent de Sichem, de Sion, et de Samarie, ayant la barbe rasée, les habits déchirés, et le visage tout défiguré; et ils portoient dans leurs mains de l'encens et des offrandes, pour les présenter dans la maison du Seigneur.
5 chegou a Siquém, de Silo e de Samaria um grupo de oitenta homens, de barba raspada, vestes rasgadas e o rosto desfigurado. Traziam oferendas e incenso para a casa do Senhor.
6 Ismahel, fils de Nathanias, sortit de Masphath pour aller au-devant d'eux, et il marchoit en versant des larmes ; et les ayant rencontrés, il leur dit : Venez voir Godolias, fils d'Ahicam !
6 Ismael, filho de Natanias, saiu de Masfa ao encontro deles, banhado em lágrimas. Quando, afinal, os encontrou, disse-lhes: Vinde a Godolias, filho de Aicão.
7 Lorsqu'ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismahel, fils de Nathanias, les tua, avec le secours de ses gens, et les jeta dans une fosse.
7 Apenas, porém, chegaram ao meio da cidade, mandou Ismael decapitá-los, e lançar seus corpos em uma cisterna.
8 Mais il s'en trouva dix d'entre eux qui dirent à Ismahel : Ne nous tuez pas, parce que nous avons des trésors dans nos champs, des trésors de blé, d'orge, d'huile, et de miel ; et Ismahel s'arrêta, et ne les tua point avec leurs frères.
8 Entre as vítimas, contudo, encontravam-se dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates. Temos no campo provisões escondidas de trigo, cevada, azeite e mel. Diante disso, suspendeu Ismael o massacre e não os matou como os demais, seus irmãos.
9 La fosse dans laquelle Ismahel jeta tous les corps morts de ceux qu'il avoit tués à cause de Godolias est celle-là même que le roi Asa avoit faite à cause de Baasa, roi d'Israël; et Ismahel, fils de Nathanias, la remplit des corps de ceux qu'il avoit tués.
9 A cisterna em que Ismael lançara os cadáveres dos homens que matara era imensa e fora perfurada pelo rei Asa, quando se defendia contra Baasa, rei de Israel. Foi essa cisterna que Ismael encheu de cadáveres.
10 Et il fit prisonnier tout ce qui étoit resté du peuple qui étoit à Masphath, les filles du roi, tout le peuple qui y étoit demeuré, dont Nabuzardan, générai de l'armée des Chaldéens, as oit confié le soin à Godolias, fils d'Ahicam ; et Ismahel, fils de Nathanias, les ayant tous pris, s'en alla pour passer vers les enfants d'Ammon.
10 Em seguida, aprisionou quantos ainda restavam em Masfa, as princesas reais e toda a população que lá ficara, entregue por Nabuzardã, chefe dos guardas, aos cuidados de Godolias, filho de Aicão. Conduzindo seus cativos, pôs-se Ismael a caminho das terras dos filhos de Amon.
11 Mais Johanan, fils de Carde, et tous les principaux officiers de guerre qui étoient avec lui, apprirent tout le mal qu'avait fait Ismahel, fils de Nathanias,
11 Ante a notícia de todo o mal que cometera Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée e os oficiais de guerra que o acompanhavam
12 Et ayant pris tous les gens de guerre, ils marchèrent avec eux pour combattre Ismahel, fils de Nathanias; et ils le trouvèrent auprès des grandes eaux qui sont à Gabaon.
12 reuniram todos os seus homens a fim de atacar Ismael, filho de Natanias. Alcançaram-no perto da piscina de Gabaon.
13 Le peuple qui étoit avec Ismahel ayant vu Johanan, fils de Carde, et les principaux officiers qui étoient avec lui, ils furent ravis de joie;
13 Quando todo o povo que estava com Ismael avistou Joanã, filho de Carée, e todos os oficiais de guerra que vinham com ele, encheu-se de alegria.
14 Et tous ceux qui avoient été pris par Ismahel à Masphath retournèrent, et vinrent trouver Johanan, fils de Carée.
14 E a multidão que Ismael trouxera de Masfa abandonou-o e foi unir-se a Joanã, filho de Carée.
15 Mais Ismahol, fils de Nathanias, s'enfuit avec huit hommes de devant Johanan, et se retira parmi les enfants d'Ammon.
15 Entretanto, Ismael, filho de Natanias, conseguiu escapar de Joanã, com mais oito homens, fugindo para a terra dos filhos de Amon.
16 Johanan, fils de Carée, et tous les officiers de guerre qui étoient avec lui, ayant repris ainsi d'entre les mains d'lsmahel, fils de Nathanias, tout ce qui étoit resté du peuple qu'il avoit pris à Masphath, après voir tué Godolias, fils d Ahicam ; ayant repris, dis-je, les gens de guerre qui étoient vaillants, les femmes, les enfants, et les eunuques, qu'il avoit ramenés de Gabaon,
16 Então, Joanã, filho de Carée, e os oficiais que o acompanhavam, puseram-se à testa da tropa de sobreviventes de que Ismael, filho de Natanias, se apoderara em Masfa, após o assassínio de Godolias, filho de Aicão. Guerreiros, mulheres, crianças e eunucos, fê-los todos regressar de Gabaon.
17 Ils s'en allèrent tous ensemble, et s'arrêtèrent en passant à Chamaam, qui est près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Egypte,
17 Puseram-se então a caminho, detendo-se em Camaã, nas proximidades de Belém, para de lá se retirarem para o Egito.
18 Et se mettre ainsi à couvert des Chaldéens qu'ils craignoient beaucoup, parce que Ismahel, fils de Na- thanias, avoit tué Godolias, fils d'Ahicam, à qui le roi de Babylone avoit donné le commandement sur tout le pays de Juda.
18 Queriam assim furtar-se aos caldeus, dos quais receavam represálias, dado que Ismael, filho de Natanias, assassinara Godolias, filho de Aicão, nomeado para governar a terra pelo rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.