Jeremias 41

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il arriva dans le septième mois qu'Ismahel, fils de Nathanias, fils d'Élisama, de la race royale, accompagné de quelques grands de la cour du roi, vint, avec dix hommes, vers Godolias, fils d'Ahicam, à Masphath, et ils y mangèrent ensemble.
1 Sucedeu, porém, no mês sétimo, que veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de sangue real, e com ele dez homens, príncipes do rei, a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá; e comeram pão juntos ali em Mizpá.
2 Et Ismahel, fils de Nathanias, s'étant levé, avec les dix hommes qui étoient avec lui, ils tuèrent à coups d'épée Godolias, fils d'Ahicam fils, de Saphan, et firent mourir celui à qui le roi de Babylone avoit donné le commandement de tout le pays.
2 E levantou-se Ismael, filho de Netanias, com os dez homens que estavam com ele, e feriram à espada a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, matando assim aquele que o rei de babilônia havia posto por governador sobre a terra.
3 Ismahel tua en même temps tous les Juifs qui étoient avec Godolias à Masphath, tous les Chaldéens qui se trouvèrent au même lieu, et tous les gens de guerre.
3 Também matou Ismael a todos os judeus que com ele, com Gedalias, estavam em Mizpá, como também aos caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
4 Le lendemain du meurtre de Godolias, sans que personne hors de la ville le sut encore,
4 Sucedeu, pois, no dia seguinte, depois que ele matara a Gedalias, sem ninguém o saber,
5 Quatre-vingts hommes vinrent de Sichem, de Sion, et de Samarie, ayant la barbe rasée, les habits déchirés, et le visage tout défiguré; et ils portoient dans leurs mains de l'encens et des offrandes, pour les présenter dans la maison du Seigneur.
5 Que vieram homens de Siquém, de Siló, e de Samaria; oitenta homens, com a barba rapada, e as vestes rasgadas, e retalhando-se; e trazendo nas suas mãos ofertas e incenso, para levarem à casa do Senhor.
6 Ismahel, fils de Nathanias, sortit de Masphath pour aller au-devant d'eux, et il marchoit en versant des larmes ; et les ayant rencontrés, il leur dit : Venez voir Godolias, fils d'Ahicam !
6 E, saindo-lhes ao encontro Ismael, filho de Netanias, desde Mizpá, ia chorando; e sucedeu que, encontrando-os lhes disse: Vinde a Gedalias, filho de Aicão.
7 Lorsqu'ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismahel, fils de Nathanias, les tua, avec le secours de ses gens, et les jeta dans une fosse.
7 Sucedeu, porém, que, entrando eles até ao meio da cidade, matou-os Ismael, filho de Netanias, e os lançou num poço, ele e os homens que estavam com ele.
8 Mais il s'en trouva dix d'entre eux qui dirent à Ismahel : Ne nous tuez pas, parce que nous avons des trésors dans nos champs, des trésors de blé, d'orge, d'huile, et de miel ; et Ismahel s'arrêta, et ne les tua point avec leurs frères.
8 Mas houve entre eles dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates, porque temos, no campo, tesouros, trigo, cevada, azeite e mel. E ele por isso os deixou, e não os matou entre seus irmãos.
9 La fosse dans laquelle Ismahel jeta tous les corps morts de ceux qu'il avoit tués à cause de Godolias est celle-là même que le roi Asa avoit faite à cause de Baasa, roi d'Israël; et Ismahel, fils de Nathanias, la remplit des corps de ceux qu'il avoit tués.
9 E o poço em que Ismael lançou todos os cadáveres dos homens que matou por causa de Gedalias é o mesmo que fez o rei Asa, por causa de Baasa, rei de Israel; foi esse mesmo que Ismael, filho de Netanias, encheu de mortos.
10 Et il fit prisonnier tout ce qui étoit resté du peuple qui étoit à Masphath, les filles du roi, tout le peuple qui y étoit demeuré, dont Nabuzardan, générai de l'armée des Chaldéens, as oit confié le soin à Godolias, fils d'Ahicam ; et Ismahel, fils de Nathanias, les ayant tous pris, s'en alla pour passer vers les enfants d'Ammon.
10 E Ismael levou cativo a todo o restante do povo que estava em Mizpá, isto é, as filhas do rei, e todo o povo que ficara em Mizpá, que Nebuzaradã, capitão da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão; e levou-os cativos Ismael, filho de Netanias, e se foi para passar aos filhos de Amom.
11 Mais Johanan, fils de Carde, et tous les principaux officiers de guerre qui étoient avec lui, apprirent tout le mal qu'avait fait Ismahel, fils de Nathanias,
11 Ouvindo, pois, Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos que estavam com ele, todo o mal que havia feito Ismael, filho de Netanias,
12 Et ayant pris tous les gens de guerre, ils marchèrent avec eux pour combattre Ismahel, fils de Nathanias; et ils le trouvèrent auprès des grandes eaux qui sont à Gabaon.
12 Tomaram todos os seus homens, e foram pelejar contra Ismael, filho de Netanias; e acharam-no ao pé das grandes águas que há em Gibeom.
13 Le peuple qui étoit avec Ismahel ayant vu Johanan, fils de Carde, et les principaux officiers qui étoient avec lui, ils furent ravis de joie;
13 E aconteceu que, vendo todo o povo, que estava com Ismael, a Joanã, filho de Careá, e a todos os capitães dos exércitos, que vinham com ele, se alegrou.
14 Et tous ceux qui avoient été pris par Ismahel à Masphath retournèrent, et vinrent trouver Johanan, fils de Carée.
14 E todo o povo que Ismael levara cativo de Mizpá virou as costas, e voltou, e foi para Joanã, filho de Careá.
15 Mais Ismahol, fils de Nathanias, s'enfuit avec huit hommes de devant Johanan, et se retira parmi les enfants d'Ammon.
15 Mas Ismael, filho de Netanias, escapou com oito homens de diante de Joanã, e se foi para os filhos de Amom.
16 Johanan, fils de Carée, et tous les officiers de guerre qui étoient avec lui, ayant repris ainsi d'entre les mains d'lsmahel, fils de Nathanias, tout ce qui étoit resté du peuple qu'il avoit pris à Masphath, après voir tué Godolias, fils d Ahicam ; ayant repris, dis-je, les gens de guerre qui étoient vaillants, les femmes, les enfants, et les eunuques, qu'il avoit ramenés de Gabaon,
16 Então tomou Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos que estavam com ele, a todo o restante do povo que ele havia recobrado de Ismael, filho de Netanias, desde Mizpá, depois de haver matado a Gedalias, filho de Aicão, isto é, aos homens poderosos de guerra, e às mulheres, e aos meninos, e aos eunucos que havia recobrado de Gibeom.
17 Ils s'en allèrent tous ensemble, et s'arrêtèrent en passant à Chamaam, qui est près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Egypte,
17 E partiram, indo habitar em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali irem e entrarem no Egito,
18 Et se mettre ainsi à couvert des Chaldéens qu'ils craignoient beaucoup, parce que Ismahel, fils de Na- thanias, avoit tué Godolias, fils d'Ahicam, à qui le roi de Babylone avoit donné le commandement sur tout le pays de Juda.
18 Por causa dos caldeus; porque os temiam, por ter Ismael, filho de Netanias, matado a Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei de babilônia tinha feito governador sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.