Jeremias 41
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Il arriva dans le septième mois qu'Ismahel, fils de Nathanias, fils d'Élisama, de la race royale, accompagné de quelques grands de la cour du roi, vint, avec dix hommes, vers Godolias, fils d'Ahicam, à Masphath, et ils y mangèrent ensemble.
1 Ora, isto aconteceu no sétimo mês, que Ismael, o filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, e os príncipes do rei, e dez homens com ele, vieram até Gedalias, o filho de Aicão, a Mispá. E lá eles comeram juntos pão em Mispá.
2 Et Ismahel, fils de Nathanias, s'étant levé, avec les dix hommes qui étoient avec lui, ils tuèrent à coups d'épée Godolias, fils d'Ahicam fils, de Saphan, et firent mourir celui à qui le roi de Babylone avoit donné le commandement de tout le pays.
2 Então, levantou-se Ismael, o filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele, e feriram Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, com a espada, e mataram aquele a quem o rei de Babilônia tinha constituído governador sobre a terra.
3 Ismahel tua en même temps tous les Juifs qui étoient avec Godolias à Masphath, tous les Chaldéens qui se trouvèrent au même lieu, et tous les gens de guerre.
3 Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispá, e os caldeus que foram encontrados lá, e os homens de guerra.
4 Le lendemain du meurtre de Godolias, sans que personne hors de la ville le sut encore,
4 E isto aconteceu no segundo dia após ele ter assassinado Gedalias, e nenhum homem sabia.
5 Quatre-vingts hommes vinrent de Sichem, de Sion, et de Samarie, ayant la barbe rasée, les habits déchirés, et le visage tout défiguré; et ils portoient dans leurs mains de l'encens et des offrandes, pour les présenter dans la maison du Seigneur.
5 Que lá chegaram de Siquém, de Siló, e de Samaria, oitenta homens, tendo suas barbas rapadas e suas vestes rasgadas, e tendo cortado a si mesmos, com ofertas e incenso na sua mão, para os trazer à casa do SENHOR.
6 Ismahel, fils de Nathanias, sortit de Masphath pour aller au-devant d'eux, et il marchoit en versant des larmes ; et les ayant rencontrés, il leur dit : Venez voir Godolias, fils d'Ahicam !
6 E Ismael, o filho de Netanias, saiu de Mispá para os encontrar, chorando todo o tempo enquanto ia. E aconteceu que, encontrando-os lhes disse: Vinde a Gedalias, o filho de Aicão.
7 Lorsqu'ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismahel, fils de Nathanias, les tua, avec le secours de ses gens, et les jeta dans une fosse.
7 E sucedeu que, quando eles entraram no meio da cidade, que Ismael, o filho de Netanias os assassinou, e os lançou no meio da cova, ele, e os homens que estavam com ele.
8 Mais il s'en trouva dix d'entre eux qui dirent à Ismahel : Ne nous tuez pas, parce que nous avons des trésors dans nos champs, des trésors de blé, d'orge, d'huile, et de miel ; et Ismahel s'arrêta, et ne les tua point avec leurs frères.
8 Porém dez homens foram achados dentre eles que disseram para Ismael: Não nos mate, pois nós temos tesouros no campo, trigo, e cevada, azeite e mel. Então ele se conteve, e não os matou dentre seus irmãos.
9 La fosse dans laquelle Ismahel jeta tous les corps morts de ceux qu'il avoit tués à cause de Godolias est celle-là même que le roi Asa avoit faite à cause de Baasa, roi d'Israël; et Ismahel, fils de Nathanias, la remplit des corps de ceux qu'il avoit tués.
9 Ora, a cova em que Ismael tinha lançado todos os cadáveres dos homens a quem ele tinha assassinado por causa de Gedalias, era aquela que Asa, o rei, tinha feito por temor de Baasa, rei de Israel. E Ismael, o filho de Netanias, a preencheu com aqueles que foram assassinados.
10 Et il fit prisonnier tout ce qui étoit resté du peuple qui étoit à Masphath, les filles du roi, tout le peuple qui y étoit demeuré, dont Nabuzardan, générai de l'armée des Chaldéens, as oit confié le soin à Godolias, fils d'Ahicam ; et Ismahel, fils de Nathanias, les ayant tous pris, s'en alla pour passer vers les enfants d'Ammon.
10 Então Ismael levou cativo todo o restante do povo que estava em Mispá, as filhas do rei e todo o povo que restou em Mispá, que Nebuzaradã, o capitão da guarda, tinha incumbido a Gedalias, o filho de Aicão; e Ismael, o filho de Netanias, os levou cativos, e partiu para passar aos amonitas.
11 Mais Johanan, fils de Carde, et tous les principaux officiers de guerre qui étoient avec lui, apprirent tout le mal qu'avait fait Ismahel, fils de Nathanias,
11 Porém, quando Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam com ele, ouviram de todo o mal que Ismael, o filho de Netanias, tinha feito.
12 Et ayant pris tous les gens de guerre, ils marchèrent avec eux pour combattre Ismahel, fils de Nathanias; et ils le trouvèrent auprès des grandes eaux qui sont à Gabaon.
12 Então eles tomaram todos os homens, e foram lutar com Ismael, o filho de Netanias, e o encontraram próximo as grandes águas que estão em Gibeão.
13 Le peuple qui étoit avec Ismahel ayant vu Johanan, fils de Carde, et les principaux officiers qui étoient avec lui, ils furent ravis de joie;
13 Ora, aconteceu que, todo o povo que estava com Ismael se alegrou ao ver Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam com ele.
14 Et tous ceux qui avoient été pris par Ismahel à Masphath retournèrent, et vinrent trouver Johanan, fils de Carée.
14 Então todo o povo que Ismael tinha levado cativo de Mispá deu a volta e retornou, e foi até Joanã, o filho de Careá.
15 Mais Ismahol, fils de Nathanias, s'enfuit avec huit hommes de devant Johanan, et se retira parmi les enfants d'Ammon.
15 Contudo, Ismael, o filho de Netanias, escapou de Joanã com oito homens, e foi para os amonitas.
16 Johanan, fils de Carée, et tous les officiers de guerre qui étoient avec lui, ayant repris ainsi d'entre les mains d'lsmahel, fils de Nathanias, tout ce qui étoit resté du peuple qu'il avoit pris à Masphath, après voir tué Godolias, fils d Ahicam ; ayant repris, dis-je, les gens de guerre qui étoient vaillants, les femmes, les enfants, et les eunuques, qu'il avoit ramenés de Gabaon,
16 Então, tomou Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças armadas que estavam com ele, todo o remanescente do povo que ele tinha recuperado de Ismael, o filho de Netanias, de Mispá, depois de ter assassinado Gedalias, o filho de Aicão, poderosos homens de guerra, e as mulheres, e as crianças, e os eunucos, que ele trouxe de Gibeão.
17 Ils s'en allèrent tous ensemble, et s'arrêtèrent en passant à Chamaam, qui est près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Egypte,
17 E eles partiram e habitaram na habitação de Gerute-Quimã, que está próxima a Belém, para dali entrarem no Egito.
18 Et se mettre ainsi à couvert des Chaldéens qu'ils craignoient beaucoup, parce que Ismahel, fils de Na- thanias, avoit tué Godolias, fils d'Ahicam, à qui le roi de Babylone avoit donné le commandement sur tout le pays de Juda.
18 Por causa dos caldeus, porque os temiam, pois Ismael, o filho de Netanias, tinha assassinado Gedalias, o filho de Aicão, a quem o rei de Babilônia fez governador na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.