Jeremias 41
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Il arriva dans le septième mois qu'Ismahel, fils de Nathanias, fils d'Élisama, de la race royale, accompagné de quelques grands de la cour du roi, vint, avec dix hommes, vers Godolias, fils d'Ahicam, à Masphath, et ils y mangèrent ensemble.
1 No sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens para encontrar-se com Gedalias. Enquanto estavam todos ali, tomando uma refeição juntos,
2 Et Ismahel, fils de Nathanias, s'étant levé, avec les dix hommes qui étoient avec lui, ils tuèrent à coups d'épée Godolias, fils d'Ahicam fils, de Saphan, et firent mourir celui à qui le roi de Babylone avoit donné le commandement de tout le pays.
2 Ismael e os dez homens que estavam com ele pegaram as suas espadas e mataram Gedalias. Assim mataram aquele que tinha sido posto pelo rei da Babilônia como governador do país.
3 Ismahel tua en même temps tous les Juifs qui étoient avec Godolias à Masphath, tous les Chaldéens qui se trouvèrent au même lieu, et tous les gens de guerre.
3 Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias em Mispa e os soldados babilônios que estavam lá.
4 Le lendemain du meurtre de Godolias, sans que personne hors de la ville le sut encore,
4 No dia seguinte, antes que alguém soubesse que Gedalias tinha sido morto,
5 Quatre-vingts hommes vinrent de Sichem, de Sion, et de Samarie, ayant la barbe rasée, les habits déchirés, et le visage tout défiguré; et ils portoient dans leurs mains de l'encens et des offrandes, pour les présenter dans la maison du Seigneur.
5 chegaram ali oitenta homens. Eles vinham de Siquém, Siló e Samaria. Estavam com a barba raspada e as roupas rasgadas e tinham feito cortes no corpo. Eles traziam cereais e incenso para oferecer a Deus, o Senhor , no Templo.
6 Ismahel, fils de Nathanias, sortit de Masphath pour aller au-devant d'eux, et il marchoit en versant des larmes ; et les ayant rencontrés, il leur dit : Venez voir Godolias, fils d'Ahicam !
6 Então Ismael saiu chorando de Mispa e foi encontrar-se com eles. Quando chegou perto deles, disse: — Entrem e venham ver Gedalias.
7 Lorsqu'ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismahel, fils de Nathanias, les tua, avec le secours de ses gens, et les jeta dans une fosse.
7 Quando eles entraram na cidade, Ismael e os seus homens os mataram e jogaram os corpos num poço.
8 Mais il s'en trouva dix d'entre eux qui dirent à Ismahel : Ne nous tuez pas, parce que nous avons des trésors dans nos champs, des trésors de blé, d'orge, d'huile, et de miel ; et Ismahel s'arrêta, et ne les tua point avec leurs frères.
8 Mas havia no grupo dez homens que disseram a Ismael: — Não nos mate! Temos trigo, Aí ele desistiu e não os matou como havia feito com os seus companheiros.
9 La fosse dans laquelle Ismahel jeta tous les corps morts de ceux qu'il avoit tués à cause de Godolias est celle-là même que le roi Asa avoit faite à cause de Baasa, roi d'Israël; et Ismahel, fils de Nathanias, la remplit des corps de ceux qu'il avoit tués.
9 Era grande o poço em que Ismael jogou os corpos dos homens que ele havia matado. O rei Asa o havia cavado para se prevenir contra os ataques do rei Baasa, de Israel. Ismael encheu esse poço com os corpos dos homens que haviam sido mortos.
10 Et il fit prisonnier tout ce qui étoit resté du peuple qui étoit à Masphath, les filles du roi, tout le peuple qui y étoit demeuré, dont Nabuzardan, générai de l'armée des Chaldéens, as oit confié le soin à Godolias, fils d'Ahicam ; et Ismahel, fils de Nathanias, les ayant tous pris, s'en alla pour passer vers les enfants d'Ammon.
10 E depois Ismael partiu para o país de Amom, levando como prisioneiros as filhas do rei e todo o resto do povo que estava em Mispa. O comandante-geral Nebuzaradã tinha deixado Gedalias como o responsável por essa gente.
11 Mais Johanan, fils de Carde, et tous les principaux officiers de guerre qui étoient avec lui, apprirent tout le mal qu'avait fait Ismahel, fils de Nathanias,
11 Joanã, filho de Careá, e todos os chefes do exército que estavam com ele ouviram falar do crime que Ismael havia cometido.
12 Et ayant pris tous les gens de guerre, ils marchèrent avec eux pour combattre Ismahel, fils de Nathanias; et ils le trouvèrent auprès des grandes eaux qui sont à Gabaon.
12 Então reuniram os seus soldados e foram combater contra Ismael. Eles o alcançaram perto do grande poço de Gibeão.
13 Le peuple qui étoit avec Ismahel ayant vu Johanan, fils de Carde, et les principaux officiers qui étoient avec lui, ils furent ravis de joie;
13 Quando os prisioneiros de Ismael viram Joanã e os chefes do exército com ele, ficaram alegres.
14 Et tous ceux qui avoient été pris par Ismahel à Masphath retournèrent, et vinrent trouver Johanan, fils de Carée.
14 Aí viraram e correram para o lado de Joanã.
15 Mais Ismahol, fils de Nathanias, s'enfuit avec huit hommes de devant Johanan, et se retira parmi les enfants d'Ammon.
15 Mas Ismael e oito dos seus homens escaparam de Joanã e fugiram para o país de Amom.
16 Johanan, fils de Carée, et tous les officiers de guerre qui étoient avec lui, ayant repris ainsi d'entre les mains d'lsmahel, fils de Nathanias, tout ce qui étoit resté du peuple qu'il avoit pris à Masphath, après voir tué Godolias, fils d Ahicam ; ayant repris, dis-je, les gens de guerre qui étoient vaillants, les femmes, les enfants, et les eunuques, qu'il avoit ramenés de Gabaon,
16 Então Joanã e os chefes do exército que estavam com ele reuniram os soldados, as mulheres, as crianças e os eunucos que Ismael havia levado de Mispa como prisioneiros, depois de ter matado Gedalias. Assim reuniram a gente que Joanã havia tomado de Ismael em Gibeão
17 Ils s'en allèrent tous ensemble, et s'arrêtèrent en passant à Chamaam, qui est près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Egypte,
17 e partiram, parando um pouco em Gerute-Quimã, perto de Belém. Eles queriam ir até o Egito
18 Et se mettre ainsi à couvert des Chaldéens qu'ils craignoient beaucoup, parce que Ismahel, fils de Na- thanias, avoit tué Godolias, fils d'Ahicam, à qui le roi de Babylone avoit donné le commandement sur tout le pays de Juda.
18 para fugir dos babilônios. Estavam com medo deles porque Ismael tinha matado Gedalias, aquele que havia sido posto como governador do país pelo rei da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.