Jeremias 30
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Le Seigneur, parlant à Jérémie, lui dit :
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : Écrivez dans un livre toutes les paroles que je vous ai dites;
2 “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Jeremias, registre por escrito tudo que eu lhe disse.
3 Car le temps vient, dit le Seigneur, où je ferai revenir les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit le Seigneur; où je les ferai, dis-je, revenir dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont de nouveau.
3 Porque está chegando o dia em que restaurarei meu povo de Israel e de Judá. Eu os trarei para casa, para esta terra que dei a seus antepassados, e eles voltarão a possuí-la. Eu, o S enhor , falei!”.
4 Voici les paroles que le Seigneur a dites à Israël et à Juda,
4 Esta é a mensagem do S enhor acerca de Israel e de Judá.
5 Voici ce que dit le Seigneur : Un bruit terrible a frappé notre oreille; l'épouvante est partout, et il n'y a point de paix.
5 Assim diz o S enhor : “Ouço gritos de medo; há terror, e não paz.
6 Demandez, et voyez si ce sont les hommes qui enfantent : pourquoi donc vois-je maintenant les hommes qui tiennent leurs mains sur leurs flancs, comme une femme qui est dans les douleurs de l'enfantement, et pourquoi leurs visages sont-ils tous jaunes et défigurés?
6 Parem e pensem: Acaso homens dão à luz? Então por que estão aí, com o rosto pálido e as mãos na barriga, como a mulher em trabalho de parto?
7 Hélas ! que ce sera là un grand jour! il n'y en aura point eu de semblable : ce sera un temps d'affliction pour Jacob, et néanmoins il en sera délivré.
7 Em toda a história, nunca houve uma ocasião de tanto terror; será um tempo de angústia para Israel. No final, porém, ele será resgatado!
8 Car en ce temps-là, dit le Seigneur, je vous ôterai du cou le joug de vos ennemis, et le briserai; je romprai vos chaînes, et les étrangers ne vous domineront plus;
8 Pois naquele dia”, diz o S “quebrarei o jugo que está sobre seu pescoço e arrebentarei suas correntes; não serão mais escravizados por estrangeiros.
9 Mais ceux qui seront alors serviront le Seigneur leur Dieu, et David, leur roi, que je leur susciterai.
9 Pois meu povo servirá ao S enhor , seu Deus, e ao descendente de Davi, o rei que estabelecerei para eles.
10 Ne craignez donc point, vous, ô Jacob, mon serviteur ! dit le Seigneur ; n'ayez point peur, ô Israël ! car je vous délivrerai de ce pays si éloigné où vous êtes, et je tirerai vos enfants de la terre où ils sont captifs ; Jacob reviendra, il jouira du repos, et il sera dans l'abondance de toutes sortes de biens, sans qu'il lui reste plus d'ennemi à craindre;
10 “Portanto, não tenha medo, meu servo Jacó; não desanime, ó Israel”, diz o S “Pois o trarei de volta de terras distantes, e seus descendentes retornarão do exílio. Israel voltará a ter uma vida de paz e sossego, e ninguém o assustará.
11 Car je suis avec vous pour vous sauver, dit le Seigneur. J'exterminerai tous les peuples parmi lesquels je vous ai dispersés; pour vous, je ne vous perdrai pas entièrement; mais je vous châtierai selon ma justice, afin que vous ne vous croyiez pas innocent.
11 Porque estou com você e o resgatarei”, diz o S “Destruirei completamente todas as nações entre as quais o espalhei, mas você não será completamente destruído. Eu o disciplinarei, mas com justiça; não posso permitir que fique impune.”
12 Voici ce que dit le Seigneur : Votre blessure est incurable, votre plaie est mortelle.
12 Assim diz o S enhor : “Seu ferimento é incurável; é uma ferida grave.
13 Il n'y a personne qui juge comme il faut de la manière dont elle doit être bandée; tous les remèdes qu'on emploie pour vous guérir soin inutiles.
13 Não há ninguém para socorrê-la, não há remédio que cure sua ferida.
14 Tous ceux qui vous aimoient vous ont oubliée, et ils ne vous vont plus chercher ; car je vous ai frappée en ennemie; je vous ai châtiée cruellement à cause de la multitude de vos iniquités et de votre endurcissement dans le péché.
14 Todos os seus amantes a abandonaram; não se importam com você. Eu a feri cruelmente, como se fosse meu inimigo. Pois seus pecados são muitos, e sua culpa é grande.
15 Pourquoi criez-vous de vous voir brisée de coups? votre douleur est incurable; c'est à cause de la multitude de vos iniquités, et de votre endurcissement dans le péché, que je vous ai traitée de la sorte.
15 Por que se queixa de seu castigo, dessa ferida que não tem cura? Tive de castigá-la, pois seus pecados são muitos, e sua culpa é grande.
16 Mais un jour tous ceux qui vous dévorent seront dévorés, tous vos ennemis seront emmenés captifs; ceux qui vous détruisent seront détruits, et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui vous pillent.
16 “Mas todos que a devorarem serão devorados, todos os seus inimigos serão enviados para o exílio. Todos que a saquearem serão saqueados, todos que a despojarem serão despojados.
17 Car je refermerai la cicatrice de votre plaie, et je vous guérirai de vos blessures, dit le Seigneur. Ils vous ont appelée, ô Sion ! la répudiée : C'est là, disent-ils, cette Sion qui n'a plus personne qui la recherche !
17 Restaurarei sua saúde e curarei suas feridas”, diz o S “Pois a chamam de rejeitada, ‘Sião, cidade com que ninguém se importa’.”
18 Voici ce que dit le Seigneur : Je ferai revenir les captifs qui habitoient dans les tentes de Jacob, j'aurai compassion de ses maisons, la ville sera rebâtie sur sa montagne, et le temple sera fondé de nouveau comme il étoit auparavant;
18 Assim diz o S enhor : “Quando eu trouxer Israel de volta do exílio e restaurar sua situação, Jerusalém será reconstruída sobre suas ruínas, e o palácio voltará a ser habitado.
19 Les louanges sortiront de leur bouche, et les chants de joie. Je les multiplierai, et leur nombre ne diminuera point; je les mettrai en honneur, et ils ne tomberont plus dans l'indigence.
19 Haverá alegria e cânticos de gratidão, e eu farei meu povo se multiplicar, e não diminuir; eu os honrarei, e não os humilharei.
20 Leurs enfants seront comme ils ont été dès le commencement, leur assemblée demeurera ferme devant moi, et je visiterai dans ma colère tous ceux qui les persécutent.
20 Seus filhos prosperarão, como no passado; eu os estabelecerei como nação diante de mim e castigarei quem lhes fizer mal.
21 Il sortira de Jacob un chef qui le conduira, un prince naîtra du milieu de lui ; je l'appliquerai moi-même, et il s'approchera de moi. Car quel est celui qui s'arrête à la pensée de s'approcher de moi? dit le Seigneur.
21 Voltarão a ter o próprio governante, e ele virá do meio deles. Eu o aproximarei de mim”, diz o S “pois quem ousaria se aproximar por conta própria?
22 Vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
22 Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.”
23 Le tourbillon du Seigneur, sa fureur impétueuse, sa tempête toute prête à fondre va se reposer sur la tète des impies.
23 Vejam, a ira do S enhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
24 Le Seigneur ne détournera point sa colère et son indignation, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli toutes les pensées de son coeur; et vous les comprendrez dans le dernier jour.
24 A ira ardente do S enhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.