Jeremias 30

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le Seigneur, parlant à Jérémie, lui dit :
1 — ausente —
2 Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : Écrivez dans un livre toutes les paroles que je vous ai dites;
2 — ausente —
3 Car le temps vient, dit le Seigneur, où je ferai revenir les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit le Seigneur; où je les ferai, dis-je, revenir dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont de nouveau.
3 — ausente —
4 Voici les paroles que le Seigneur a dites à Israël et à Juda,
4 O Senhor Deus diz o seguinte a respeito de Israel e de Judá:
5 Voici ce que dit le Seigneur : Un bruit terrible a frappé notre oreille; l'épouvante est partout, et il n'y a point de paix.
5 “Ouvi um grito de terror, grito de medo e não de paz.
6 Demandez, et voyez si ce sont les hommes qui enfantent : pourquoi donc vois-je maintenant les hommes qui tiennent leurs mains sur leurs flancs, comme une femme qui est dans les douleurs de l'enfantement, et pourquoi leurs visages sont-ils tous jaunes et défigurés?
6 Parem e pensem! Será que um homem pode dar à luz uma criança? Então por que vejo todos esses homens com as mãos na barriga, como a mulher que está com dores de parto? Por que estão todos tão pálidos?
7 Hélas ! que ce sera là un grand jour! il n'y en aura point eu de semblable : ce sera un temps d'affliction pour Jacob, et néanmoins il en sera délivré.
7 Está chegando um dia horrível! Nenhum outro dia pode ser comparado com ele. Para os descendentes de Jacó, será um tempo de aflição, mas eles serão salvos dela.”
8 Car en ce temps-là, dit le Seigneur, je vous ôterai du cou le joug de vos ennemis, et le briserai; je romprai vos chaînes, et les étrangers ne vous domineront plus;
8 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Quando esse dia chegar, eu quebrarei a canga que está no pescoço deles e arrancarei as suas correntes. Então eles não serão mais escravos de estrangeiros.
9 Mais ceux qui seront alors serviront le Seigneur leur Dieu, et David, leur roi, que je leur susciterai.
9 Pelo contrário, servirão a mim, o Senhor , seu Deus, e também ao descendente de Davi, que eu lhes darei como rei.
10 Ne craignez donc point, vous, ô Jacob, mon serviteur ! dit le Seigneur ; n'ayez point peur, ô Israël ! car je vous délivrerai de ce pays si éloigné où vous êtes, et je tirerai vos enfants de la terre où ils sont captifs ; Jacob reviendra, il jouira du repos, et il sera dans l'abondance de toutes sortes de biens, sans qu'il lui reste plus d'ennemi à craindre;
10 “Descendentes do meu servo Jacó, não tenham medo! Povo de Israel, não fique assustado! Eu os libertarei dessa terra distante, da terra onde vocês são prisioneiros. Os descendentes de Jacó voltarão e viverão em paz; viverão em segurança, e ninguém fará com que fiquem com medo. Sou eu, o
11 Car je suis avec vous pour vous sauver, dit le Seigneur. J'exterminerai tous les peuples parmi lesquels je vous ai dispersés; pour vous, je ne vous perdrai pas entièrement; mais je vous châtierai selon ma justice, afin que vous ne vous croyiez pas innocent.
11 Estarei com vocês para salvá-los. Acabarei com todas as nações por onde os espalhei, mas vocês não serão destruídos. Vocês não ficarão sem castigo; mas, quando eu os castigar, não serei duro demais. Eu, o
12 Voici ce que dit le Seigneur : Votre blessure est incurable, votre plaie est mortelle.
12 O Senhor diz à cidade de Jerusalém: “O mal deste povo não tem cura, e as suas feridas não saram.
13 Il n'y a personne qui juge comme il faut de la manière dont elle doit être bandée; tous les remèdes qu'on emploie pour vous guérir soin inutiles.
13 Não existe ninguém para cuidar de você. Não há remédio para as suas feridas, não há esperança de cura.
14 Tous ceux qui vous aimoient vous ont oubliée, et ils ne vous vont plus chercher ; car je vous ai frappée en ennemie; je vous ai châtiée cruellement à cause de la multitude de vos iniquités et de votre endurcissement dans le péché.
14 Todos os seus amantes a esqueceram e não lhe dão confiança. Eu a ataquei como se você fosse um inimigo; o seu castigo tem sido duro porque os seus pecados são muitos, e a sua maldade é grande.
15 Pourquoi criez-vous de vous voir brisée de coups? votre douleur est incurable; c'est à cause de la multitude de vos iniquités, et de votre endurcissement dans le péché, que je vous ai traitée de la sorte.
15 Não se queixe mais por causa dos seus ferimentos, pois eles não têm cura. Eu a castiguei assim porque os seus pecados são muitos, e a sua maldade é grande.
16 Mais un jour tous ceux qui vous dévorent seront dévorés, tous vos ennemis seront emmenés captifs; ceux qui vous détruisent seront détruits, et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui vous pillent.
16 Mas agora todos os que a destruíram serão destruídos, e todos os seus inimigos serão levados como prisioneiros. Todos os que a perseguiram serão perseguidos, e todos os que a assaltaram serão assaltados.
17 Car je refermerai la cicatrice de votre plaie, et je vous guérirai de vos blessures, dit le Seigneur. Ils vous ont appelée, ô Sion ! la répudiée : C'est là, disent-ils, cette Sion qui n'a plus personne qui la recherche !
17 Os seus inimigos dizem: ‘ ninguém se importa com ela!’ Mas eu lhe darei saúde novamente e curarei as suas feridas. Eu, o
18 Voici ce que dit le Seigneur : Je ferai revenir les captifs qui habitoient dans les tentes de Jacob, j'aurai compassion de ses maisons, la ville sera rebâtie sur sa montagne, et le temple sera fondé de nouveau comme il étoit auparavant;
18 O Senhor diz: “Eu trarei os descendentes de Jacó de volta para a sua terra e terei misericórdia de cada família. Jerusalém será construída de novo, e no palácio morará gente outra vez.
19 Les louanges sortiront de leur bouche, et les chants de joie. Je les multiplierai, et leur nombre ne diminuera point; je les mettrai en honneur, et ils ne tomberont plus dans l'indigence.
19 As pessoas que vivem ali cantarão louvores e darão gritos de alegria. Farei com que cresçam em número e sejam tratadas com respeito.
20 Leurs enfants seront comme ils ont été dès le commencement, leur assemblée demeurera ferme devant moi, et je visiterai dans ma colère tous ceux qui les persécutent.
20 A nação se firmará como antigamente, e a sua gente será forte de novo. Eu castigarei todos os que a fazem sofrer. será uma pessoa da própria nação. Quando eu o convidar, ele chegará perto de mim; ninguém teria a coragem de vir sem ser convidado. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus. Eu, o
21 Il sortira de Jacob un chef qui le conduira, un prince naîtra du milieu de lui ; je l'appliquerai moi-même, et il s'approchera de moi. Car quel est celui qui s'arrête à la pensée de s'approcher de moi? dit le Seigneur.
21 — ausente —
22 Vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
22 — ausente —
23 Le tourbillon du Seigneur, sa fureur impétueuse, sa tempête toute prête à fondre va se reposer sur la tète des impies.
23 — ausente —
24 Le Seigneur ne détournera point sa colère et son indignation, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli toutes les pensées de son coeur; et vous les comprendrez dans le dernier jour.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.