Jeremias 30

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le Seigneur, parlant à Jérémie, lui dit :
1 Palavra que, da parte do Senhor , veio a Jeremias, dizendo:
2 Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : Écrivez dans un livre toutes les paroles que je vous ai dites;
2 Assim fala o Senhor , Deus de Israel, dizendo: Escreve num livro todas as palavras que te tenho dito.
3 Car le temps vient, dit le Seigneur, où je ferai revenir les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit le Seigneur; où je les ferai, dis-je, revenir dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont de nouveau.
3 Porque eis que dias vêm, diz o Senhor , em que farei tornar do cativeiro o meu povo de Israel e de Judá, diz o Senhor ; e torná-los-ei a trazer à terra que dei a seus pais, e a possuirão.
4 Voici les paroles que le Seigneur a dites à Israël et à Juda,
4 E estas são as palavras que disse o Senhor acerca de Israel e de Judá:
5 Voici ce que dit le Seigneur : Un bruit terrible a frappé notre oreille; l'épouvante est partout, et il n'y a point de paix.
5 Assim diz o Senhor : Ouvimos uma voz de tremor, de temor, mas não de paz.
6 Demandez, et voyez si ce sont les hommes qui enfantent : pourquoi donc vois-je maintenant les hommes qui tiennent leurs mains sur leurs flancs, comme une femme qui est dans les douleurs de l'enfantement, et pourquoi leurs visages sont-ils tous jaunes et défigurés?
6 Perguntai, pois, e vede se um homem tem dores de parto. Por que, pois, vejo a cada homem com as mãos sobre os lombos, como a que está dando à luz? E por que se têm tornado macilentos todos os rostos?
7 Hélas ! que ce sera là un grand jour! il n'y en aura point eu de semblable : ce sera un temps d'affliction pour Jacob, et néanmoins il en sera délivré.
7 Ah! Porque aquele dia é tão grande, que não houve outro semelhante! E é tempo de angústia para Jacó; ele, porém, será salvo dela.
8 Car en ce temps-là, dit le Seigneur, je vous ôterai du cou le joug de vos ennemis, et le briserai; je romprai vos chaînes, et les étrangers ne vous domineront plus;
8 Porque será naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, que eu quebrarei o seu jugo de sobre o teu pescoço e quebrarei as tuas ataduras; e nunca mais se servirão dele os estranhos,
9 Mais ceux qui seront alors serviront le Seigneur leur Dieu, et David, leur roi, que je leur susciterai.
9 mas servirão ao Senhor , seu Deus, como também a Davi, seu rei, que lhes levantarei.
10 Ne craignez donc point, vous, ô Jacob, mon serviteur ! dit le Seigneur ; n'ayez point peur, ô Israël ! car je vous délivrerai de ce pays si éloigné où vous êtes, et je tirerai vos enfants de la terre où ils sont captifs ; Jacob reviendra, il jouira du repos, et il sera dans l'abondance de toutes sortes de biens, sans qu'il lui reste plus d'ennemi à craindre;
10 Não temas, pois, tu, meu servo Jacó, diz o Senhor , nem te espantes, ó Israel; porque eis que te livrarei das terras de longe, e a tua descendência, da terra do seu cativeiro; e Jacó tornará, e descansará, e ficará em sossego, e não haverá quem o atemorize.
11 Car je suis avec vous pour vous sauver, dit le Seigneur. J'exterminerai tous les peuples parmi lesquels je vous ai dispersés; pour vous, je ne vous perdrai pas entièrement; mais je vous châtierai selon ma justice, afin que vous ne vous croyiez pas innocent.
11 Porque eu sou contigo, diz o Senhor , para te salvar, porquanto darei fim a todas as nações entre as quais te espalhei; a ti, porém, não darei fim, mas castigar-te-ei com medida e, de todo, não te terei por inocente.
12 Voici ce que dit le Seigneur : Votre blessure est incurable, votre plaie est mortelle.
12 Porque assim diz o Senhor : Teu quebrantamento é mortal, e a tua chaga é dolorosa.
13 Il n'y a personne qui juge comme il faut de la manière dont elle doit être bandée; tous les remèdes qu'on emploie pour vous guérir soin inutiles.
13 Não há quem defenda a tua causa; para que possas ser curado, não tens remédios nem emplasto.
14 Tous ceux qui vous aimoient vous ont oubliée, et ils ne vous vont plus chercher ; car je vous ai frappée en ennemie; je vous ai châtiée cruellement à cause de la multitude de vos iniquités et de votre endurcissement dans le péché.
14 Todos os teus amantes se esqueceram de ti e não perguntam por ti; porque te feri com ferida de inimigo e com castigo de cruel, pela grandeza de tua maldade e multidão de teus pecados.
15 Pourquoi criez-vous de vous voir brisée de coups? votre douleur est incurable; c'est à cause de la multitude de vos iniquités, et de votre endurcissement dans le péché, que je vous ai traitée de la sorte.
15 Por que gritas em razão de teu quebrantamento? Tua dor é mortal. Pela grandeza de tua maldade e pela multidão de teus pecados, eu fiz estas coisas.
16 Mais un jour tous ceux qui vous dévorent seront dévorés, tous vos ennemis seront emmenés captifs; ceux qui vous détruisent seront détruits, et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui vous pillent.
16 Mas também todos os que te devoram serão devorados; e todos os teus adversários irão, todos eles, para o cativeiro; e os que te roubam serão roubados, e a todos os que te despojam entregarei ao saque.
17 Car je refermerai la cicatrice de votre plaie, et je vous guérirai de vos blessures, dit le Seigneur. Ils vous ont appelée, ô Sion ! la répudiée : C'est là, disent-ils, cette Sion qui n'a plus personne qui la recherche !
17 Porque restaurarei a tua saúde e sararei as tuas chagas, diz o Senhor ; pois te chamam a enjeitada, dizendo: É Sião, por quem ninguém pergunta.
18 Voici ce que dit le Seigneur : Je ferai revenir les captifs qui habitoient dans les tentes de Jacob, j'aurai compassion de ses maisons, la ville sera rebâtie sur sa montagne, et le temple sera fondé de nouveau comme il étoit auparavant;
18 Assim diz o Senhor : Eis que acabarei o cativeiro das tendas de Jacó e apiedar-me-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente.
19 Les louanges sortiront de leur bouche, et les chants de joie. Je les multiplierai, et leur nombre ne diminuera point; je les mettrai en honneur, et ils ne tomberont plus dans l'indigence.
19 E sairá deles o louvor e a voz de júbilo; e multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos; e glorificá-los-ei, e não serão humilhados.
20 Leurs enfants seront comme ils ont été dès le commencement, leur assemblée demeurera ferme devant moi, et je visiterai dans ma colère tous ceux qui les persécutent.
20 E seus filhos serão como na antiguidade, e a sua congregação será confirmada perante o meu rosto; e punirei todos os seus opressores.
21 Il sortira de Jacob un chef qui le conduira, un prince naîtra du milieu de lui ; je l'appliquerai moi-même, et il s'approchera de moi. Car quel est celui qui s'arrête à la pensée de s'approcher de moi? dit le Seigneur.
21 E o seu príncipe será deles; e o seu governador sairá do meio deles, e o farei aproximar, e ele se chegará a mim; porque quem é aquele que se tem empenhado em se chegar a mim? — diz o Senhor .
22 Vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
22 E ser-me-eis por povo, e eu vos serei por Deus.
23 Le tourbillon du Seigneur, sa fureur impétueuse, sa tempête toute prête à fondre va se reposer sur la tète des impies.
23 Eis que a tormenta do Senhor , a sua indignação, saiu; é uma tormenta varredora e cairá cruelmente sobre a cabeça dos ímpios.
24 Le Seigneur ne détournera point sa colère et son indignation, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli toutes les pensées de son coeur; et vous les comprendrez dans le dernier jour.
24 Não voltará atrás o furor da ira do Senhor , até que tenha executado e até que tenha cumprido os desígnios do seu coração; no fim dos dias, entendereis isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.