Jeremias 30
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Le Seigneur, parlant à Jérémie, lui dit :
1 A palavra que do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
2 Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : Écrivez dans un livre toutes les paroles que je vous ai dites;
2 Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Escreve num livro todas as palavras que te falei;
3 Car le temps vient, dit le Seigneur, où je ferai revenir les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit le Seigneur; où je les ferai, dis-je, revenir dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont de nouveau.
3 pois eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que farei voltar do cativeiro o meu povo Israel e Judá, diz o Senhor; e tornarei a trazê-los à terra que dei a seus pais, e a possuirão.
4 Voici les paroles que le Seigneur a dites à Israël et à Juda,
4 E estas são as palavras que disse o Senhor, acerca de Israel e de Judá.
5 Voici ce que dit le Seigneur : Un bruit terrible a frappé notre oreille; l'épouvante est partout, et il n'y a point de paix.
5 Assim, pois, diz o Senhor: Ouvimos uma voz de tremor, de temor mas não de paz.
6 Demandez, et voyez si ce sont les hommes qui enfantent : pourquoi donc vois-je maintenant les hommes qui tiennent leurs mains sur leurs flancs, comme une femme qui est dans les douleurs de l'enfantement, et pourquoi leurs visages sont-ils tous jaunes et défigurés?
6 Perguntai, pois, e vede, se um homem pode dar à luz. Por que, pois, vejo a cada homem com as mãos sobre os lombos como a que está de parto? Por que empalideceram todos os rostos?
7 Hélas ! que ce sera là un grand jour! il n'y en aura point eu de semblable : ce sera un temps d'affliction pour Jacob, et néanmoins il en sera délivré.
7 Ah! porque aquele dia é tão grande, que não houve outro semelhante! É tempo de angústia para Jacó; todavia, há de ser livre dela.
8 Car en ce temps-là, dit le Seigneur, je vous ôterai du cou le joug de vos ennemis, et le briserai; je romprai vos chaînes, et les étrangers ne vous domineront plus;
8 E será naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, que eu quebrarei o jugo de sobre o seu pescoço, e romperei as suas brochas. Nunca mais se servirão dele os estrangeiros;
9 Mais ceux qui seront alors serviront le Seigneur leur Dieu, et David, leur roi, que je leur susciterai.
9 mas ele servirá ao Senhor, seu Deus, como também a Davi, seu rei, que lhe levantarei.
10 Ne craignez donc point, vous, ô Jacob, mon serviteur ! dit le Seigneur ; n'ayez point peur, ô Israël ! car je vous délivrerai de ce pays si éloigné où vous êtes, et je tirerai vos enfants de la terre où ils sont captifs ; Jacob reviendra, il jouira du repos, et il sera dans l'abondance de toutes sortes de biens, sans qu'il lui reste plus d'ennemi à craindre;
10 Não temas pois tu, servo meu, Jacó, diz o Senhor, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei de terras longínquas, e à tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e ficará tranqüilo e sossegado, e não haverá quem o atemorize.
11 Car je suis avec vous pour vous sauver, dit le Seigneur. J'exterminerai tous les peuples parmi lesquels je vous ai dispersés; pour vous, je ne vous perdrai pas entièrement; mais je vous châtierai selon ma justice, afin que vous ne vous croyiez pas innocent.
11 Porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te salvar; porquanto darei fim cabal a todas as nações entre as quais te espalhei; a ti, porém, não darei fim, mas castigar-te-ei com medida justa, e de maneira alguma te terei por inocente.
12 Voici ce que dit le Seigneur : Votre blessure est incurable, votre plaie est mortelle.
12 Porque assim diz o Senhor: Incurável é a tua fratura, e gravíssima a tua ferida.
13 Il n'y a personne qui juge comme il faut de la manière dont elle doit être bandée; tous les remèdes qu'on emploie pour vous guérir soin inutiles.
13 Não há quem defenda a tua causa; para a tua ferida não há remédio nem cura.
14 Tous ceux qui vous aimoient vous ont oubliée, et ils ne vous vont plus chercher ; car je vous ai frappée en ennemie; je vous ai châtiée cruellement à cause de la multitude de vos iniquités et de votre endurcissement dans le péché.
14 Todos os teus amantes se esqueceram de ti; não te procuram; pois te feri com ferida de inimigo, e com castigo de quem é cruel, porque é grande a tua culpa, e têm-se multiplicado os teus pecados.
15 Pourquoi criez-vous de vous voir brisée de coups? votre douleur est incurable; c'est à cause de la multitude de vos iniquités, et de votre endurcissement dans le péché, que je vous ai traitée de la sorte.
15 Por que gritas por causa da tua fratura? tua dor é incurável. Por ser grande a tua culpa, e por se terem multiplicado os teus pecados, é que te fiz estas coisas.
16 Mais un jour tous ceux qui vous dévorent seront dévorés, tous vos ennemis seront emmenés captifs; ceux qui vous détruisent seront détruits, et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui vous pillent.
16 Portanto todos os que te devoram serão devorados, e todos os teus adversários irão, todos eles, para o cativeiro; e os que te roubam serão roubados, e a todos os que te saqueiam entregarei ao saque.
17 Car je refermerai la cicatrice de votre plaie, et je vous guérirai de vos blessures, dit le Seigneur. Ils vous ont appelée, ô Sion ! la répudiée : C'est là, disent-ils, cette Sion qui n'a plus personne qui la recherche !
17 Pois te restaurarei a saúde e te sararei as feridas, diz o Senhor; porque te chamaram a repudiada, dizendo: É Sião, à qual já ninguém procura.
18 Voici ce que dit le Seigneur : Je ferai revenir les captifs qui habitoient dans les tentes de Jacob, j'aurai compassion de ses maisons, la ville sera rebâtie sur sa montagne, et le temple sera fondé de nouveau comme il étoit auparavant;
18 Assim diz o Senhor: Eis que acabarei o cativeiro das tendas de Jacó, e apiedarme-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente.
19 Les louanges sortiront de leur bouche, et les chants de joie. Je les multiplierai, et leur nombre ne diminuera point; je les mettrai en honneur, et ils ne tomberont plus dans l'indigence.
19 E sairá deles ação de graças e a voz dos que se alegram; e multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos; glorificá-los-ei, e não serão apoucados.
20 Leurs enfants seront comme ils ont été dès le commencement, leur assemblée demeurera ferme devant moi, et je visiterai dans ma colère tous ceux qui les persécutent.
20 E seus filhos serão como na antigüidade, e a sua congregação será estabelecida diante de mim, e castigarei todos os seus opressores.
21 Il sortira de Jacob un chef qui le conduira, un prince naîtra du milieu de lui ; je l'appliquerai moi-même, et il s'approchera de moi. Car quel est celui qui s'arrête à la pensée de s'approcher de moi? dit le Seigneur.
21 E o seu príncipe será deles, e o seu governador sairá do meio deles; e o farei aproximar, e ele se chegará a mim. Pois quem por si mesmo ousaria chegar-se a mim? diz o Senhor.
22 Vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
22 E vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
23 Le tourbillon du Seigneur, sa fureur impétueuse, sa tempête toute prête à fondre va se reposer sur la tète des impies.
23 Eis a tempestade do Senhor! A sua indignação já saiu, uma tempestade varredora; cairá cruelmente sobre a cabeça dos ímpios.
24 Le Seigneur ne détournera point sa colère et son indignation, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli toutes les pensées de son coeur; et vous les comprendrez dans le dernier jour.
24 Não retrocederá o furor da ira do Senhor, até que ele tenha executado, e até que tenha cumprido os desígnios do seu coração. Nos últimos dias entendereis isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.