Jeremias 22

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici ce que dit le Seigneur : Descendez dans la maison du roi de Juda, et vous lui parlerez en ces termes :
1 — ausente —
2 Écoutez la parole Seigneur, roi de Juda, qui êtes assis sur le tronc de David; écoulez-la, vous et vos serviteurs, et votre peuple, qui entrez par les portes de la maison royale.
2 — ausente —
3 Voici ce que dit le Seigneur : Agissez selon l'équité et la justice, et délivrez de la main du calomniateur celui qui est opprimé par violence ; n'affligez point l'étranger, l'orphelin et la veuve, ne les opprimez point injustement, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent.
3 — Eu, o Senhor , lhes digo: façam o que é justo e honesto. Protejam dos exploradores aqueles que estão sendo explorados. Não maltratem, nem explorem os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem pessoas inocentes neste lugar sagrado.
4 Car si vous vous conduisez de cette sorte, des rois qui seront de la race de David, qui s'assiéront sur son trône, et qui monteront, eux et leurs serviteurs, et leurs peuples, sur des chariots et sur des chevaux, passeront par les portes de ce palais.
4 Se vocês, de fato, fizerem o que eu estou mandando, então os descendentes de Davi continuarão a ser reis. Eles continuarão a passar pelos portões deste palácio sentados em carros e montados em cavalos, junto com os seus oficiais e com o seu povo.
5 Que si vous n'écoutez point mes paroles : Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que ce palais sera réduit en un désert.
5 Mas, se vocês não obedecerem às minhas palavras, então eu juro por mim mesmo que este palácio se tornará um monte de pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
6 Car voici ce que le Seigneur dit de la maison du roi de Juda : O maison riche comme Galaad, et qui es comme la tète du Liban, je jure que je te réduirai en une affreuse solitude, et que je rendrai tes villes inhabitables!
6 — O palácio real de Judá é lindo como a terra de Gileade e como os montes Líbanos, mas eu farei com que vire um deserto, um lugar onde ninguém mora.
7 Je consacrerai les mains et les armes de tes ennemis, qui tueront ceux qui t'habitent; ils abattront tes cèdres les plus hauts, et les jetteront dans le feu.
7 Estou mandando homens para destruí-lo. Todos eles virão com os seus machados, derrubarão as suas lindas colunas de madeira de cedro e as jogarão no fogo.
8 Plusieurs peuples passeront par cette ville, et ils se diront l'un à l'autre : Pourquoi Dieu a-t-il ainsi traite cette ville si puissante?
8 — Depois, muitos estrangeiros vão passar e perguntar um ao outro por que é que eu, o Senhor , fiz uma coisa dessas com esta grande cidade.
9 Et on leur répondra : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance du Seigneur leur Dieu, et qu'ils ont adoré et servi des dieux étrangers.
9 Aí eles responderão que foi porque vocês abandonaram a aliança que fizeram comigo, o Deus de vocês, e adoraram e serviram outros deuses.
10 Ne pleurez point un roi mort, ne faites point pour lui le deuil ordinaire; mais pleurez avec beaucoup de larmes celui qui sort de cette ville, parce qu'il n'y reviendra plus, et qu'il ne verra jamais le pays de sa naissance.
10 Povo de Judá, não chore pelo rei Josias, nem lamente a sua morte, mas chore amargamente por Joacaz , seu filho. Vão levá-lo, e ele nunca mais voltará, nunca mais verá a terra onde nasceu.
11 Car voici ce que dit le Seigneur à Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné après Josias son père, et qui est sorti de cette ville : Il n'y viendra jamais;
11 Pois o que o Senhor Deus diz a respeito de Joacaz, filho de Josias, que ficou no lugar do seu pai como rei de Judá, é o seguinte: — Ele foi embora daqui para sempre, para nunca mais voltar.
12 Mais il mourra au lieu où je l'ai fait transférer, et il ne verra plus cette terre.
12 Ele morrerá no país para onde o levaram e nunca mais verá esta terra.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison dans l'injustice, et qui se fait de grands appartements dans l'iniquité; qui opprimera son ami sans aucun sujet, et ne le récompensera point de ce qu'il lui aura ravi ;
13 Ai daquele que constrói a sua casa com injustiça e desonestidade, não pagando os salários dos seus vizinhos e fazendo com que trabalhem de graça!
14 Qui dit en lui-même Je me ferai bâtir une maison vaste, et des appartements spacieux ; qui s'y fait faire de grandes fenêtres et des lambris de cèdre, qu'il peint d'un rouge éclatant !
14 Ai daquele que diz: “Vou construir para mim uma casa bem grande, com quartos espaçosos no andar de cima!” Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro e pinta de vermelho.
15 Prétendez-vpus affermir votre règne parce que vous vous comparez au cèdre? votre père n'a-t-il pas vécu heureusement en suivant l'équité et en rendant la justice, et tout ne lui succédoit-il pas alors à souhait?
15 Será que você é rei só porque constrói casas forradas de cedro, melhores do que as dos outros? Josias, o seu pai, viveu uma vida normal; sempre foi justo e honesto, e tudo o que ele fez deu certo.
16 En défendant la cause du pauvre et de l'indigent, il s'est fait du bien à lui-même ; car tout son bonheur ne lui est-il pas arrivé parce qu'il m'a connu? dit le Seigneur.
16 Ele tratou com justiça os pobres e os necessitados, e tudo lhe correu bem. Quem faz isso mostra que, de fato, me conhece. Sou eu, o
17 Mais vos yeux et votre coeur ne sont attentifs qu'à satisfaire votre avarice, qu'a répandre le sang innocent, qu'à inventer des calomnies, qu'à courir au mal.
17 Mas você só enxerga os seus interesses egoístas. Você mata os inocentes e explora o seu povo com violência.
18 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joachim, fils de Josias, roi de Juda : Ils ne le pleureront point en disant : Ah, frère malheureux ! ah, soeur malheureuse! ils ne le plaindront point en criant : Ah, prince déplorable! ah, grandeur bientôt finie!
18 Por isso, Deus diz o seguinte a respeito de Jeoaquim, rei de Judá e filho de Josias: “Ninguém vai chorar a morte de Jeoaquim nem dizer: ‘Que coisa horrível, amigo, que coisa horrível!’ Ninguém vai chorar por ele nem gritar: ‘Meu senhor! Meu rei!’
19 Sa sépulture sera comme celle d'un âne mort, on le jettera tout pourri hors des portes de Jérusalem.
19 Ele será sepultado como se sepulta um jumento morto; será arrastado e jogado para fora dos portões de Jerusalém.”
20 Montez, Jérusalem, sur le Liban, et criez ; élevez votre voix sur le Basan, et criez à ceux qui passent. parce que tous ceux qui vous aimoient ont été réduits en poudre.
20 Povo de Jerusalém, vá até o Líbano e grite, vá à terra de Basã e grite bem alto. Que a sua voz seja ouvida desde as montanhas de Moabe, pois todos os países amigos que você tem foram derrotados!
21 Je vous ai parlé lorsque vous étiez dans l'abondance, et vous avez dit : Je n'écouterai point ; ç'a été votre conduite ordinaire dès votre jeunesse, de vous rendre toujours sourde à ma voix.
21 Deus lhe falou quando você estava bem de vida, mas você não quis ouvir. Isso é o que você tem feito desde a sua mocidade, pois nunca obedeceu a Deus.
22 Tous vos pasteurs ne se repaîtront que de vent, et tous ceux qui vous aimoient seront emmenés captifs; c'est alors que vous serez confondue, et que vous rougirez de toute votre malice.
22 As suas autoridades serão espalhadas pelo vento, e os seus amigos serão levados como prisioneiros de guerra. Então a sua cidade será humilhada e envergonhada por causa de todo o mal que você tem feito.
23 Vous qui êtes assise sur le Liban, et qui faites votre nid dans les cèdres, combien jetterez-vous de cris lorsque vous vous sentirez tout d'un coup attaquée par des douleurs pareilles à celles d'une femme qui est en travail d'enfant:
23 Você, que está muito seguro entre os cedros trazidos do Líbano, como vai gemer quando chegarem as dores, dores iguais às da mulher na hora do parto!
24 Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que quand Jéchonias, fils de Joachim, roi de Juda, seroit comme un anneau dans ma main droite, je ne laisserois pas de l'arracher de mon doigt,
24 O Senhor Deus disse a Joaquim , rei de Judá e filho de Jeoaquim: — Juro pela minha vida que, ainda que você fosse um anel de rei na minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Et de le livrer entre les mains de ceux qui cherchent à lui ôter la vie, entre mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains des Chaldéens;
25 Vou entregá-lo às pessoas que o querem matar, e das quais você tem medo: ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e aos seus soldados.
26 Et je vous enverrai, vous et votre mère qui vous a mis au inonde, dans une terre étrangère, dans laquelle vous n'êtes point nés, et vous y mourrez.
26 Jogarei você e a sua mãe numa terra estranha, onde vocês não nasceram, e lá morrerão.
27 Leur âme soupirera dans le désir de revenir à cette terre, et néanmoins ils n'y reviendront jamais.
27 Vocês terão saudades da sua terra, porém não voltarão para lá.
28 Qu'est-ce que ce Jéchonias, sinon un vase de terre brisé, sinon un vase qui n'a plus rien que de méprisable? Pourquoi a-t-il été rejeté, lui et sa race, et envoyé dans un pays qui leur étoit inconnu?
28 Então eu disse: — Será que Joaquim é como um pote quebrado que foi jogado fora e que ninguém mais quer? Por que é que ele e os seus filhos foram levados e jogados numa terra que não conhecem?
29 Terre, terre, terre, écoutez la parole du Seigneur !
29 Ó terra, terra, terra! Escute o que o
30 Voici ce que dit le Seigneur : Écrivez que cet homme sera stérile, que rien ne lui réussira durant sa vie; et qu'il ne sortira de sa race aucun homme qui soit assis sur le trône de David, et qui exerce à l'avenir la puissance souveraine dans Juda.
30 “Este homem está condenado a ficar sem filhos e será um fracassado. Ele não terá descendentes que sejam reis, como Davi, e que reinem em Judá. Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.