Jeremias 22
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Voici ce que dit le Seigneur : Descendez dans la maison du roi de Juda, et vous lui parlerez en ces termes :
1 — Assim diz o Senhor : Desça ao palácio do rei de Judá e anuncie ali esta palavra:
2 Écoutez la parole Seigneur, roi de Juda, qui êtes assis sur le tronc de David; écoulez-la, vous et vos serviteurs, et votre peuple, qui entrez par les portes de la maison royale.
2 Ouça a palavra do Senhor , ó rei de Judá, você que se assenta no trono de Davi. Que ouçam também os seus servos e o seu povo que entra por estas portas.
3 Voici ce que dit le Seigneur : Agissez selon l'équité et la justice, et délivrez de la main du calomniateur celui qui est opprimé par violence ; n'affligez point l'étranger, l'orphelin et la veuve, ne les opprimez point injustement, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent.
3 Assim diz o Senhor : Pratiquem o direito e a justiça e livrem o oprimido das mãos do opressor. Não oprimam nem maltratem o estrangeiro, nem o órfão, nem a viúva. Não derramem sangue inocente neste lugar.
4 Car si vous vous conduisez de cette sorte, des rois qui seront de la race de David, qui s'assiéront sur son trône, et qui monteront, eux et leurs serviteurs, et leurs peuples, sur des chariots et sur des chevaux, passeront par les portes de ce palais.
4 Porque, se vocês de fato cumprirem esta palavra, então pelas portas deste palácio entrarão os reis que se assentarão no trono de Davi, em carros e montados em cavalos, eles, os seus servos e o seu povo.
5 Que si vous n'écoutez point mes paroles : Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que ce palais sera réduit en un désert.
5 Mas, se não ouvirem estas palavras, juro por mim mesmo, diz o Senhor , que este palácio se tornará em ruínas.
6 Car voici ce que le Seigneur dit de la maison du roi de Juda : O maison riche comme Galaad, et qui es comme la tète du Liban, je jure que je te réduirai en une affreuse solitude, et que je rendrai tes villes inhabitables!
6 Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio do rei de Judá: “Para mim você é como Gileade e o pico dos montes do Líbano, mas certamente farei de você um deserto e cidades desabitadas.
7 Je consacrerai les mains et les armes de tes ennemis, qui tueront ceux qui t'habitent; ils abattront tes cèdres les plus hauts, et les jetteront dans le feu.
7 Designarei contra você destruidores, cada um com as suas armas; eles cortarão os seus melhores cedros e os lançarão no fogo.”
8 Plusieurs peuples passeront par cette ville, et ils se diront l'un à l'autre : Pourquoi Dieu a-t-il ainsi traite cette ville si puissante?
8 — Muitas nações passarão por esta cidade, e dirão uns aos outros: “Por que o Senhor fez uma coisa dessas com esta grande cidade?”
9 Et on leur répondra : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance du Seigneur leur Dieu, et qu'ils ont adoré et servi des dieux étrangers.
9 Então se responderá: “Porque abandonaram a aliança do Senhor , seu Deus, e adoraram outros deuses e os serviram.”
10 Ne pleurez point un roi mort, ne faites point pour lui le deuil ordinaire; mais pleurez avec beaucoup de larmes celui qui sort de cette ville, parce qu'il n'y reviendra plus, et qu'il ne verra jamais le pays de sa naissance.
10 Não chorem pelo rei morto, nem lamentem a sua perda. Chorem amargamente por aquele que foi para o exílio, porque nunca mais voltará nem verá a terra onde nasceu.
11 Car voici ce que dit le Seigneur à Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné après Josias son père, et qui est sorti de cette ville : Il n'y viendra jamais;
11 Porque assim diz o Senhor a respeito de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que foi levado deste lugar: — Nunca mais voltará para cá.
12 Mais il mourra au lieu où je l'ai fait transférer, et il ne verra plus cette terre.
12 Porque morrerá no lugar para onde o levaram cativo e nunca mais verá esta terra.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison dans l'injustice, et qui se fait de grands appartements dans l'iniquité; qui opprimera son ami sans aucun sujet, et ne le récompensera point de ce qu'il lui aura ravi ;
13 “Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos, contrariando o direito! Que faz o seu próximo trabalhar de graça, sem lhe pagar o salário.
14 Qui dit en lui-même Je me ferai bâtir une maison vaste, et des appartements spacieux ; qui s'y fait faire de grandes fenêtres et des lambris de cèdre, qu'il peint d'un rouge éclatant !
14 Ai daquele que diz: ‘Edificarei para mim uma casa bem grande, com aposentos espaçosos.’ Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro, e a pinta de vermelho.
15 Prétendez-vpus affermir votre règne parce que vous vous comparez au cèdre? votre père n'a-t-il pas vécu heureusement en suivant l'équité et en rendant la justice, et tout ne lui succédoit-il pas alors à souhait?
15 Você acha que reinará só porque compete com outros no uso de cedro? Por acaso o seu pai não comeu e bebeu, e não praticou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe corria bem.
16 En défendant la cause du pauvre et de l'indigent, il s'est fait du bien à lui-même ; car tout son bonheur ne lui est-il pas arrivé parce qu'il m'a connu? dit le Seigneur.
16 Julgou a causa do aflito e do necessitado, e tudo lhe corria bem. Por acaso, não é isso que se chama conhecer-me?” — diz o
17 Mais vos yeux et votre coeur ne sont attentifs qu'à satisfaire votre avarice, qu'a répandre le sang innocent, qu'à inventer des calomnies, qu'à courir au mal.
17 “Mas os seus olhos e o seu coração estão voltados somente para a ganância, para derramar sangue inocente e para levar a efeito a violência e a extorsão.”
18 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joachim, fils de Josias, roi de Juda : Ils ne le pleureront point en disant : Ah, frère malheureux ! ah, soeur malheureuse! ils ne le plaindront point en criant : Ah, prince déplorable! ah, grandeur bientôt finie!
18 Portanto, assim diz o Senhor a respeito de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “Não o lamentarão, dizendo: ‘Ai, meu irmão!’ Ou: ‘Ai, minha irmã!’ Nem o lamentarão, dizendo: ‘Ai, senhor!’ Ou: ‘Ai, majestade!’
19 Sa sépulture sera comme celle d'un âne mort, on le jettera tout pourri hors des portes de Jérusalem.
19 Como se sepulta um jumento, assim o sepultarão: será arrastado e lançado para bem longe, para fora dos portões de Jerusalém.”
20 Montez, Jérusalem, sur le Liban, et criez ; élevez votre voix sur le Basan, et criez à ceux qui passent. parce que tous ceux qui vous aimoient ont été réduits en poudre.
20 “Suba ao Líbano, ó Jerusalém, e grite; erga a sua voz em Basã e grite desde Abarim, porque todos os seus amantes estão esmagados.
21 Je vous ai parlé lorsque vous étiez dans l'abondance, et vous avez dit : Je n'écouterai point ; ç'a été votre conduite ordinaire dès votre jeunesse, de vous rendre toujours sourde à ma voix.
21 Falei com você na sua prosperidade, mas você disse: ‘Não ouvirei.’ Tem sido este o seu caminho, desde a sua mocidade, pois você nunca deu ouvidos à minha voz.
22 Tous vos pasteurs ne se repaîtront que de vent, et tous ceux qui vous aimoient seront emmenés captifs; c'est alors que vous serez confondue, et que vous rougirez de toute votre malice.
22 O vento apascentará todos os seus pastores, e os seus amantes irão para o cativeiro; então você certamente ficará envergonhada e confusa, por causa de toda a sua maldade.
23 Vous qui êtes assise sur le Liban, et qui faites votre nid dans les cèdres, combien jetterez-vous de cris lorsque vous vous sentirez tout d'un coup attaquée par des douleurs pareilles à celles d'une femme qui est en travail d'enfant:
23 Você, que habita no Líbano e faz o seu ninho nos cedros, como vai gemer quando vierem as dores e as angústias como as da mulher que está dando à luz!”
24 Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que quand Jéchonias, fils de Joachim, roi de Juda, seroit comme un anneau dans ma main droite, je ne laisserois pas de l'arracher de mon doigt,
24 — Tão certo como eu vivo, diz o Senhor , ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o anel de selar na minha mão direita, eu dali o arrancaria.
25 Et de le livrer entre les mains de ceux qui cherchent à lui ôter la vie, entre mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains des Chaldéens;
25 Vou entregá-lo, ó rei, nas mãos dos que procuram tirar a sua vida e nas mãos daqueles a quem você teme, a saber, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos caldeus.
26 Et je vous enverrai, vous et votre mère qui vous a mis au inonde, dans une terre étrangère, dans laquelle vous n'êtes point nés, et vous y mourrez.
26 Lançarei você e a sua mãe, que o pôs no mundo, para outra terra, em que vocês não nasceram; e ali morrerão.
27 Leur âme soupirera dans le désir de revenir à cette terre, et néanmoins ils n'y reviendront jamais.
27 Mas à terra da qual eles terão saudades, a essa não voltarão.
28 Qu'est-ce que ce Jéchonias, sinon un vase de terre brisé, sinon un vase qui n'a plus rien que de méprisable? Pourquoi a-t-il été rejeté, lui et sa race, et envoyé dans un pays qui leur étoit inconnu?
28 Será que este Jeconias é como um vaso quebrado e desprezado, do qual ninguém se agrada? Por que é que ele e os seus filhos foram lançados fora, jogados numa terra que não conhecem?
29 Terre, terre, terre, écoutez la parole du Seigneur !
29 Ó terra, terra, terra! Ouça a palavra do
30 Voici ce que dit le Seigneur : Écrivez que cet homme sera stérile, que rien ne lui réussira durant sa vie; et qu'il ne sortira de sa race aucun homme qui soit assis sur le trône de David, et qui exerce à l'avenir la puissance souveraine dans Juda.
30 Assim diz o Senhor : “Registrem que esse homem não teve filhos. É homem que não prosperará nos seus dias, e nenhum dos seus filhos prosperará, para se assentar no trono de Davi e ainda reinar em Judá.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.