Jeremias 22
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Voici ce que dit le Seigneur : Descendez dans la maison du roi de Juda, et vous lui parlerez en ces termes :
1 Assim diz o SENHOR: Desce à casa do rei de Judá, e lá fala esta palavra.
2 Écoutez la parole Seigneur, roi de Juda, qui êtes assis sur le tronc de David; écoulez-la, vous et vos serviteurs, et votre peuple, qui entrez par les portes de la maison royale.
2 E dize: Ouvi a palavra do SENHOR, ó rei de Judá, que se assenta sobre o trono de Davi, tu, e teus servos, e teu povo que adentra por estes portões.
3 Voici ce que dit le Seigneur : Agissez selon l'équité et la justice, et délivrez de la main du calomniateur celui qui est opprimé par violence ; n'affligez point l'étranger, l'orphelin et la veuve, ne les opprimez point injustement, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent.
3 Assim diz o SENHOR: Vós executai juízo e justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. E não cometais erro, não façais violência para o estrangeiro, ao órfão, nem à viúva, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Car si vous vous conduisez de cette sorte, des rois qui seront de la race de David, qui s'assiéront sur son trône, et qui monteront, eux et leurs serviteurs, et leurs peuples, sur des chariots et sur des chevaux, passeront par les portes de ce palais.
4 Porque se vós de fato fizerdes isto, então adentrarão pelos portões desta casa reis que se assentarão sobre o trono de Davi, e serão levados em carruagens e em cavalos, ele, e seus servos, e o seu povo.
5 Que si vous n'écoutez point mes paroles : Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que ce palais sera réduit en un désert.
5 Mas se vós não ouvirdes estas palavras, eu juro por mim mesmo, diz o SENHOR, que esta casa tornar-se-á uma desolação.
6 Car voici ce que le Seigneur dit de la maison du roi de Juda : O maison riche comme Galaad, et qui es comme la tète du Liban, je jure que je te réduirai en une affreuse solitude, et que je rendrai tes villes inhabitables!
6 Porque assim diz o SENHOR à casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano. Contudo, certamente eu farei de ti um deserto, e cidades que não são habitadas.
7 Je consacrerai les mains et les armes de tes ennemis, qui tueront ceux qui t'habitent; ils abattront tes cèdres les plus hauts, et les jetteront dans le feu.
7 E eu prepararei destruidores contra ti, cada um com suas armas. E eles irão pôr abaixo teus cedros escolhidos, e os arremessarão para dentro do fogo.
8 Plusieurs peuples passeront par cette ville, et ils se diront l'un à l'autre : Pourquoi Dieu a-t-il ainsi traite cette ville si puissante?
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e eles dirão cada um ao seu próximo: Por que razão o SENHOR procedeu deste modo para com esta grande cidade?
9 Et on leur répondra : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance du Seigneur leur Dieu, et qu'ils ont adoré et servi des dieux étrangers.
9 Então eles responderão: Porque eles abandonaram o pacto do SENHOR, seu Deus, e adoraram outros deuses, e os serviram.
10 Ne pleurez point un roi mort, ne faites point pour lui le deuil ordinaire; mais pleurez avec beaucoup de larmes celui qui sort de cette ville, parce qu'il n'y reviendra plus, et qu'il ne verra jamais le pays de sa naissance.
10 Não choreis vós pelo morto, nem o lamenteis. Porém chorai profundamente por aquele que sai, pois ele não retornará mais, nem verá o país onde nasceu.
11 Car voici ce que dit le Seigneur à Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné après Josias son père, et qui est sorti de cette ville : Il n'y viendra jamais;
11 Porque assim diz o SENHOR a respeito de Salum, o filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, o qual saiu deste lugar: Ele não retornará mais para cá.
12 Mais il mourra au lieu où je l'ai fait transférer, et il ne verra plus cette terre.
12 Porém ele morrerá no lugar para onde eles o levaram cativo, e não verá mais esta terra.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison dans l'injustice, et qui se fait de grands appartements dans l'iniquité; qui opprimera son ami sans aucun sujet, et ne le récompensera point de ce qu'il lui aura ravi ;
13 Ai daquele que edifica sua casa sobre a injustiça e suas câmaras por meio do erro, que usa o trabalho de seu próximo sem salário, e não o paga pelo seu trabalho.
14 Qui dit en lui-même Je me ferai bâtir une maison vaste, et des appartements spacieux ; qui s'y fait faire de grandes fenêtres et des lambris de cèdre, qu'il peint d'un rouge éclatant !
14 Que diz: Eu edificarei para mim uma casa ampla, e câmaras grandes, e abre para ele janelas, revestidas com cedro e pintadas com vermelhão.
15 Prétendez-vpus affermir votre règne parce que vous vous comparez au cèdre? votre père n'a-t-il pas vécu heureusement en suivant l'équité et en rendant la justice, et tout ne lui succédoit-il pas alors à souhait?
15 Irás tu reinar, porque te aproximas do cedro? Não comeu e bebeu teu pai, e fez juízo e justiça, e então isto lhe irá bem?
16 En défendant la cause du pauvre et de l'indigent, il s'est fait du bien à lui-même ; car tout son bonheur ne lui est-il pas arrivé parce qu'il m'a connu? dit le Seigneur.
16 Ele julgou a causa do pobre e do necessitado. Então isto lhe foi favorável. Não é isto me conhecer? diz o SENHOR.
17 Mais vos yeux et votre coeur ne sont attentifs qu'à satisfaire votre avarice, qu'a répandre le sang innocent, qu'à inventer des calomnies, qu'à courir au mal.
17 Porém os teus olhos e o teu coração não estão para fazer isto, mas para tua ganância, e para derramar o sangue inocente, e para opressão, e para violência.
18 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joachim, fils de Josias, roi de Juda : Ils ne le pleureront point en disant : Ah, frère malheureux ! ah, soeur malheureuse! ils ne le plaindront point en criant : Ah, prince déplorable! ah, grandeur bientôt finie!
18 Portanto assim diz o SENHOR a respeito de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá. Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, meu irmão! Ou: Ai, irmã! Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, sua glória!
19 Sa sépulture sera comme celle d'un âne mort, on le jettera tout pourri hors des portes de Jérusalem.
19 Ele será enterrado com o enterro de um jumento, arrastado para fora dos portões de Jerusalém.
20 Montez, Jérusalem, sur le Liban, et criez ; élevez votre voix sur le Basan, et criez à ceux qui passent. parce que tous ceux qui vous aimoient ont été réduits en poudre.
20 Sobe ao Líbano, e clama; e ergue tua voz em Basã, e clama desde as passagens, pois todos os teus amantes estão destruídos.
21 Je vous ai parlé lorsque vous étiez dans l'abondance, et vous avez dit : Je n'écouterai point ; ç'a été votre conduite ordinaire dès votre jeunesse, de vous rendre toujours sourde à ma voix.
21 Eu falei para ti em tua prosperidade, porém tu disseste: Eu não ouvirei. Esta tem sido a tua conduta desde a tua juventude, pois tu não obedeceste a minha voz.
22 Tous vos pasteurs ne se repaîtront que de vent, et tous ceux qui vous aimoient seront emmenés captifs; c'est alors que vous serez confondue, et que vous rougirez de toute votre malice.
22 O vento devorará todos os teus pastores, e os teus amantes irão para o cativeiro. Certamente então tu serás envergonhada e confundida por toda a tua perversidade.
23 Vous qui êtes assise sur le Liban, et qui faites votre nid dans les cèdres, combien jetterez-vous de cris lorsque vous vous sentirez tout d'un coup attaquée par des douleurs pareilles à celles d'une femme qui est en travail d'enfant:
23 Ó habitante do Líbano, que fazes teu ninho nos cedros, quão graciosa tu serás quando dores vierem sobre ti, como a dor de uma mulher em trabalho de parto!
24 Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que quand Jéchonias, fils de Joachim, roi de Juda, seroit comme un anneau dans ma main droite, je ne laisserois pas de l'arracher de mon doigt,
24 Como eu vivo, diz o SENHOR, mesmo que Conias, o filho de Jeoiaquim, rei de Judá fosse o anel de sinete em minha mão direita, ainda assim eu iria arrancar-te dali.
25 Et de le livrer entre les mains de ceux qui cherchent à lui ôter la vie, entre mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains des Chaldéens;
25 E eu te darei na mão daqueles que buscam tua vida, e na mão daqueles cuja a face tu temes, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
26 Et je vous enverrai, vous et votre mère qui vous a mis au inonde, dans une terre étrangère, dans laquelle vous n'êtes point nés, et vous y mourrez.
26 E eu lançarei a ti, e a tua mãe que a ti deu à luz, em outra região, onde vós não nascestes e lá vós morrereis.
27 Leur âme soupirera dans le désir de revenir à cette terre, et néanmoins ils n'y reviendront jamais.
27 Porém para a terra para qual eles desejam retornar, para lá eles não retornarão.
28 Qu'est-ce que ce Jéchonias, sinon un vase de terre brisé, sinon un vase qui n'a plus rien que de méprisable? Pourquoi a-t-il été rejeté, lui et sa race, et envoyé dans un pays qui leur étoit inconnu?
28 É este homem Conias um ídolo quebrado desprezado? É ele um vaso o qual não é apreciado? Por que razão são expelidos, ele e a sua semente, e são lançados em uma terra que não conhecem?
29 Terre, terre, terre, écoutez la parole du Seigneur !
29 Ó terra, terra, terra, ouvi a palavra do SENHOR.
30 Voici ce que dit le Seigneur : Écrivez que cet homme sera stérile, que rien ne lui réussira durant sa vie; et qu'il ne sortira de sa race aucun homme qui soit assis sur le trône de David, et qui exerce à l'avenir la puissance souveraine dans Juda.
30 Assim diz o SENHOR: Escrevei vós a este homem sem filhos, um homem que não prosperará nos seus dias, porque nenhum homem da sua semente prosperará, assentando-se sobre o trono de Davi, e nem governando em Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.