Jeremias 22

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Voici ce que dit le Seigneur : Descendez dans la maison du roi de Juda, et vous lui parlerez en ces termes :
1 Assim diz o Senhor: Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra.
2 Écoutez la parole Seigneur, roi de Juda, qui êtes assis sur le tronc de David; écoulez-la, vous et vos serviteurs, et votre peuple, qui entrez par les portes de la maison royale.
2 E dize: Ouve a palavra do Senhor, ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi; ouvi, tu, e os teus servos, e o teu povo, que entrais por estas portas.
3 Voici ce que dit le Seigneur : Agissez selon l'équité et la justice, et délivrez de la main du calomniateur celui qui est opprimé par violence ; n'affligez point l'étranger, l'orphelin et la veuve, ne les opprimez point injustement, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent.
3 Assim diz o Senhor: Exercei o juízo e a justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. Não façais nenhum mal ou violência ao estrangeiro, nem ao órfão, nem a viúva; não derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Car si vous vous conduisez de cette sorte, des rois qui seront de la race de David, qui s'assiéront sur son trône, et qui monteront, eux et leurs serviteurs, et leurs peuples, sur des chariots et sur des chevaux, passeront par les portes de ce palais.
4 Pois se deveras cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa reis que se assentem sobre o trono de Davi, andando em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo.
5 Que si vous n'écoutez point mes paroles : Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que ce palais sera réduit en un désert.
5 Mas se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o Senhor, que esta casa se tornará em assolação.
6 Car voici ce que le Seigneur dit de la maison du roi de Juda : O maison riche comme Galaad, et qui es comme la tète du Liban, je jure que je te réduirai en une affreuse solitude, et que je rendrai tes villes inhabitables!
6 Pois assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano; todavia certamente farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
7 Je consacrerai les mains et les armes de tes ennemis, qui tueront ceux qui t'habitent; ils abattront tes cèdres les plus hauts, et les jetteront dans le feu.
7 E prepararei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; os quais cortarão os teus cedros escolhidos, e os lançarão no fogo.
8 Plusieurs peuples passeront par cette ville, et ils se diront l'un à l'autre : Pourquoi Dieu a-t-il ainsi traite cette ville si puissante?
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
9 Et on leur répondra : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance du Seigneur leur Dieu, et qu'ils ont adoré et servi des dieux étrangers.
9 Então responderão: Porque deixaram o pacto do Senhor seu Deus, e adoraram a outros deuses, e os serviram.
10 Ne pleurez point un roi mort, ne faites point pour lui le deuil ordinaire; mais pleurez avec beaucoup de larmes celui qui sort de cette ville, parce qu'il n'y reviendra plus, et qu'il ne verra jamais le pays de sa naissance.
10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; mas chorai amargamente aquele que sai; porque não voltará mais, nem verá a terra onde nasceu.
11 Car voici ce que dit le Seigneur à Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné après Josias son père, et qui est sorti de cette ville : Il n'y viendra jamais;
11 Pois assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias seu pai, que saiu deste lugar: Nunca mais voltará para cá,
12 Mais il mourra au lieu où je l'ai fait transférer, et il ne verra plus cette terre.
12 mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá, e nunca mais verá esta terra.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison dans l'injustice, et qui se fait de grands appartements dans l'iniquité; qui opprimera son ami sans aucun sujet, et ne le récompensera point de ce qu'il lui aura ravi ;
13 Ai daquele que edifica a sua casa com iniqüidade, e os seus aposentos com injustiça; que se serve do trabalho do seu próximo sem remunerá-lo, e não lhe dá o salário;
14 Qui dit en lui-même Je me ferai bâtir une maison vaste, et des appartements spacieux ; qui s'y fait faire de grandes fenêtres et des lambris de cèdre, qu'il peint d'un rouge éclatant !
14 que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa, e aposentos largos; e que lhe abre janelas, forrando-a de cedro, e pintando-a de vermelhão.
15 Prétendez-vpus affermir votre règne parce que vous vous comparez au cèdre? votre père n'a-t-il pas vécu heureusement en suivant l'équité et en rendant la justice, et tout ne lui succédoit-il pas alors à souhait?
15 Acaso reinarás tu, porque procuras exceder no uso de cedro? O teu pai não comeu e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso lhe sucedeu bem.
16 En défendant la cause du pauvre et de l'indigent, il s'est fait du bien à lui-même ; car tout son bonheur ne lui est-il pas arrivé parce qu'il m'a connu? dit le Seigneur.
16 Julgou a causa do pobre e necessitado; então lhe sucedeu bem. Porventura não é isso conhecer-me? diz o Senhor.
17 Mais vos yeux et votre coeur ne sont attentifs qu'à satisfaire votre avarice, qu'a répandre le sang innocent, qu'à inventer des calomnies, qu'à courir au mal.
17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar sangue inocente, e para praticar a opressão e a violência.
18 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joachim, fils de Josias, roi de Juda : Ils ne le pleureront point en disant : Ah, frère malheureux ! ah, soeur malheureuse! ils ne le plaindront point en criant : Ah, prince déplorable! ah, grandeur bientôt finie!
18 Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão! ou: Ai, minha irmã! nem o lamentarão, dizendo: Ai, Senhor! ou: Ai, sua majestade!
19 Sa sépulture sera comme celle d'un âne mort, on le jettera tout pourri hors des portes de Jérusalem.
19 Com a sepultura de jumento será sepultado, sendo arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém.
20 Montez, Jérusalem, sur le Liban, et criez ; élevez votre voix sur le Basan, et criez à ceux qui passent. parce que tous ceux qui vous aimoient ont été réduits en poudre.
20 Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua voz em Basã, e clama desde Abarim; porque são destruídos todos os teus namorados.
21 Je vous ai parlé lorsque vous étiez dans l'abondance, et vous avez dit : Je n'écouterai point ; ç'a été votre conduite ordinaire dès votre jeunesse, de vous rendre toujours sourde à ma voix.
21 Falei contigo no tempo da tua prosperidade; mas tu disseste: Não escutarei. Este tem sido o teu caminho, desde a tua mocidade, o não obedeceres à minha voz.
22 Tous vos pasteurs ne se repaîtront que de vent, et tous ceux qui vous aimoient seront emmenés captifs; c'est alors que vous serez confondue, et que vous rougirez de toute votre malice.
22 O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o cativeiro; certamente então te confundirás,
23 Vous qui êtes assise sur le Liban, et qui faites votre nid dans les cèdres, combien jetterez-vous de cris lorsque vous vous sentirez tout d'un coup attaquée par des douleurs pareilles à celles d'une femme qui est en travail d'enfant:
23 e tu, que habitas no Líbano, aninhada nos cedros, como hás de gemer, quando te vierem as dores, os ais como da que está de parto!
24 Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que quand Jéchonias, fils de Joachim, roi de Juda, seroit comme un anneau dans ma main droite, je ne laisserois pas de l'arracher de mon doigt,
24 Vivo eu, diz o Senhor, ainda que Conias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, fosse o anel do selo da minha mão direita, contudo eu dali te arrancaria;
25 Et de le livrer entre les mains de ceux qui cherchent à lui ôter la vie, entre mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains des Chaldéens;
25 e te entregaria na mão dos que procuram tirar-te a vida, e na mão daqueles diante dos quais tu temes, a saber, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
26 Et je vous enverrai, vous et votre mère qui vous a mis au inonde, dans une terre étrangère, dans laquelle vous n'êtes point nés, et vous y mourrez.
26 A ti e a tua mãe, que te deu à luz, lançar-vos-ei para uma terra estranha, em que não nascestes, e ali morrereis.
27 Leur âme soupirera dans le désir de revenir à cette terre, et néanmoins ils n'y reviendront jamais.
27 Mas à terra para a qual eles almejam voltar, para lá não voltarão.
28 Qu'est-ce que ce Jéchonias, sinon un vase de terre brisé, sinon un vase qui n'a plus rien que de méprisable? Pourquoi a-t-il été rejeté, lui et sa race, et envoyé dans un pays qui leur étoit inconnu?
28 E este homem Conias algum vaso desprezado e quebrado, um vaso de que ninguém se agrada? Por que razão foram ele e a sua linhagem arremessados e arrojados para uma terra que não conhecem?
29 Terre, terre, terre, écoutez la parole du Seigneur !
29 Ó terra, terra, terra; ouve a palavra do Senhor.
30 Voici ce que dit le Seigneur : Écrivez que cet homme sera stérile, que rien ne lui réussira durant sa vie; et qu'il ne sortira de sa race aucun homme qui soit assis sur le trône de David, et qui exerce à l'avenir la puissance souveraine dans Juda.
30 Assim diz o Senhor: Escrevei que este homem fica sem filhos, homem que não prosperará nos seus dias; pois nenhum da sua linhagem prosperará para assentar-se sobre o trono de Davi e reinar daqui em diante em Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.