Jó 24
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Les temps ne sont point cachés au Tout-Puissant; mais ceux qui le connoissent ignorent ses jours.
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Il y en a qui reculent les bornes, qui ravissent les troupeaux, et les mènent dans leurs pâturages.
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Ils saisissent l'âne des pupilles, et ils emmènent pour gage le boeuf de la veuve.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Ils renversent la voie des pauvres, et ils oppriment en même temps les hommes doux de la terre.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 D'autres sortent à leur ouvrage, comme des ânes sauvages dans le désert ; ils guettent leur proie, préparant du pain à leurs enfants.
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Ils moissonnent le champ qui n'est point à eux, et ils vendangent la vigne de celui qu'ils ont opprimé par violence.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Ils renvoient nus, en les dépouillant, des hommes qui n'ont pas de quoi se couvrir pendant le froid ;
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Qui sont glacés par les pluies des montagnes, et qui, privés de vêtements, embrassent les pierres.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Ils ravissent par la violence le bien des pupilles, et dépouillent le pauvre peuple.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Ils arrachent jusqu'à quelques épis à ceux qui vont sans habits et qui meurent de faim.
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Ils se reposent à midi au milieu des tas de fruits de ceux qui, après avoir foulé le vin dans leurs pressoirs, sont dans la soif.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Ils font soupirer les hommes dans les villes, et l'âme des blessés crie vengeance ; et Dieu ne laissera point ces désordres impunis.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Ils ont été rebelles à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ils ne sont point revenus par ses sentiers.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 Le meurtrier se lève dès le matin pour tuer le foible et le pauvre ; et durant la nuit il dérobera comme un larron.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 L'oeil de l'adultère épie les premières ténèbres, disant : Personne ne me verra ; et il voilera son visage.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 Il perce les maisons dans les ténèbres, à l'heure qu'ils s'étoient donnée pendant le jour ; et ils n'ont point connu la lumière.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Si l'aurore paroît tout d'un coup, ils croient que c'est l'ombre de la mort ; c'est ainsi qu'ils marchent dans les ténèbres comme dans la lumière.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Il est léger sur la face de 1’eau; que son partage soit maudit sur la terre. et qu'il ne marche point par le chemin des vignes.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Qu'il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché le conduise jusqu'au tombeau.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Que la miséricorde le mette en oubli ; que les vers soient ses délices ; qu'on ne se souvienne point de lui ; mais qu'il soit arraché comme un arbre qui ne porte point de fruit.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Car il a nourri celle qui étoit stérile et n'enfantoit point, et il n'a point fait de bien à la veuve.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Il a fait tomber les forts par la grandeur de sa puiss Ince ; et lorsqu'il sera le plus ferme, il ne pourra compter sur sa vie.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Dieu lui a donné lieu de faire pénitence, et il en abuse pour devenir superbe ; aussi les jeux de Dieu sont attentifs sur ses voies.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Ils se sont élevés pour un moment, et ils ne seront plus ; ils seront humiliés comme toutes choses, et ils seront arrachés et écrasés comme le haut des épis.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Si cela n'est pas ainsi, qui pourra me convaincre de mensonge, et accuser mes paroles devant Dieu ?
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.