Jó 24
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Les temps ne sont point cachés au Tout-Puissant; mais ceux qui le connoissent ignorent ses jours.
1 “Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Il y en a qui reculent les bornes, qui ravissent les troupeaux, et les mènent dans leurs pâturages.
2 Há os que removem os marcos de divisa, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Ils saisissent l'âne des pupilles, et ils emmènent pour gage le boeuf de la veuve.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão, e, como penhor, ficam com o boi da viúva.
4 Ils renversent la voie des pauvres, et ils oppriment en même temps les hommes doux de la terre.
4 Desviam do caminho os necessitados, e os pobres da terra todos têm de se esconder.”
5 D'autres sortent à leur ouvrage, comme des ânes sauvages dans le désert ; ils guettent leur proie, préparant du pain à leurs enfants.
5 “Como jumentos selvagens no deserto, os pobres saem para o seu trabalho, à procura de alimento; em campo aberto encontram comida para eles e para os seus filhos.
6 Ils moissonnent le champ qui n'est point à eux, et ils vendangent la vigne de celui qu'ils ont opprimé par violence.
6 Cortam o seu pasto no campo, e apanham as uvas que ficaram nas vinhas dos ímpios.
7 Ils renvoient nus, en les dépouillant, des hommes qui n'ont pas de quoi se couvrir pendant le froid ;
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Qui sont glacés par les pluies des montagnes, et qui, privés de vêtements, embrassent les pierres.
8 São encharcados pelas chuvas das montanhas e, por falta de abrigo, abraçam-se às rochas.
9 Ils ravissent par la violence le bien des pupilles, et dépouillent le pauvre peuple.
9 Orfãozinhos são arrancados do peito, e dos pobres se toma penhor.
10 Ils arrachent jusqu'à quelques épis à ceux qui vont sans habits et qui meurent de faim.
10 Os pobres andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os feixes.
11 Ils se reposent à midi au milieu des tas de fruits de ceux qui, après avoir foulé le vin dans leurs pressoirs, sont dans la soif.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite; pisam as uvas no lagar, enquanto padecem sede.
12 Ils font soupirer les hommes dans les villes, et l'âme des blessés crie vengeance ; et Dieu ne laissera point ces désordres impunis.
12 Desde as cidades gemem os que estão para morrer, e a alma dos feridos pede socorro, mas Deus não considera isso anormal.”
13 Ils ont été rebelles à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ils ne sont point revenus par ses sentiers.
13 “Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Le meurtrier se lève dès le matin pour tuer le foible et le pauvre ; et durant la nuit il dérobera comme un larron.
14 O assassino se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 L'oeil de l'adultère épie les premières ténèbres, disant : Personne ne me verra ; et il voilera son visage.
15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: ‘Ninguém me verá’; e cobre o rosto.
16 Il perce les maisons dans les ténèbres, à l'heure qu'ils s'étoient donnée pendant le jour ; et ils n'ont point connu la lumière.
16 Nas trevas, ladrões invadem as casas, mas de dia ficam escondidos; não querem nada com a luz.
17 Si l'aurore paroît tout d'un coup, ils croient que c'est l'ombre de la mort ; c'est ainsi qu'ils marchent dans les ténèbres comme dans la lumière.
17 Pois a manhã é para todos eles como sombra de morte, mas os terrores da noite lhes são familiares.”
18 Il est léger sur la face de 1’eau; que son partage soit maudit sur la terre. et qu'il ne marche point par le chemin des vignes.
18 “Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; a porção deles na terra é maldita, e por isso já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Qu'il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché le conduise jusqu'au tombeau.
19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; a sepultura faz o mesmo com os que pecaram.
20 Que la miséricorde le mette en oubli ; que les vers soient ses délices ; qu'on ne se souvienne point de lui ; mais qu'il soit arraché comme un arbre qui ne porte point de fruit.
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão com gosto; nunca mais haverá lembrança deles. A injustiça será quebrada como uma árvore.
21 Car il a nourri celle qui étoit stérile et n'enfantoit point, et il n'a point fait de bien à la veuve.
21 Maltratam as estéreis, que não têm filhos, e não fazem o bem às viúvas.
22 Il a fait tomber les forts par la grandeur de sa puiss Ince ; et lorsqu'il sera le plus ferme, il ne pourra compter sur sa vie.
22 Mas Deus, por sua força, prolonga os dias dos valentes; eles se veem em pé quando desesperavam da vida.
23 Dieu lui a donné lieu de faire pénitence, et il en abuse pour devenir superbe ; aussi les jeux de Dieu sont attentifs sur ses voies.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se apoiam; mas os olhos de Deus estão atentos aos caminhos deles.
24 Ils se sont élevés pour un moment, et ils ne seront plus ; ils seront humiliés comme toutes choses, et ils seront arrachés et écrasés comme le haut des épis.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os demais; são cortados como as espigas do trigo.
25 Si cela n'est pas ainsi, qui pourra me convaincre de mensonge, et accuser mes paroles devant Dieu ?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas palavras?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.