Jó 24
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Les temps ne sont point cachés au Tout-Puissant; mais ceux qui le connoissent ignorent ses jours.
1 Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 Il y en a qui reculent les bornes, qui ravissent les troupeaux, et les mènent dans leurs pâturages.
2 Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Ils saisissent l'âne des pupilles, et ils emmènent pour gage le boeuf de la veuve.
3 Do órfão levam o jumento; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ils renversent la voie des pauvres, et ils oppriment en même temps les hommes doux de la terre.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 D'autres sortent à leur ouvrage, comme des ânes sauvages dans le désert ; ils guettent leur proie, préparant du pain à leurs enfants.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Ils moissonnent le champ qui n'est point à eux, et ils vendangent la vigne de celui qu'ils ont opprimé par violence.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Ils renvoient nus, en les dépouillant, des hommes qui n'ont pas de quoi se couvrir pendant le froid ;
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Qui sont glacés par les pluies des montagnes, et qui, privés de vêtements, embrassent les pierres.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Ils ravissent par la violence le bien des pupilles, et dépouillent le pauvre peuple.
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e tomam o penhor do pobre.
10 Ils arrachent jusqu'à quelques épis à ceux qui vont sans habits et qui meurent de faim.
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas.
11 Ils se reposent à midi au milieu des tas de fruits de ceux qui, après avoir foulé le vin dans leurs pressoirs, sont dans la soif.
11 Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
12 Ils font soupirer les hommes dans les villes, et l'âme des blessés crie vengeance ; et Dieu ne laissera point ces désordres impunis.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 Ils ont été rebelles à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ils ne sont point revenus par ses sentiers.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Le meurtrier se lève dès le matin pour tuer le foible et le pauvre ; et durant la nuit il dérobera comme un larron.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 L'oeil de l'adultère épie les premières ténèbres, disant : Personne ne me verra ; et il voilera son visage.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto,
16 Il perce les maisons dans les ténèbres, à l'heure qu'ils s'étoient donnée pendant le jour ; et ils n'ont point connu la lumière.
16 Nas trevas minam as casas, que de dia se marcaram; não conhecem a luz.
17 Si l'aurore paroît tout d'un coup, ils croient que c'est l'ombre de la mort ; c'est ainsi qu'ils marchent dans les ténèbres comme dans la lumière.
17 Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; pois, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Il est léger sur la face de 1’eau; que son partage soit maudit sur la terre. et qu'il ne marche point par le chemin des vignes.
18 É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
19 Qu'il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché le conduise jusqu'au tombeau.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Que la miséricorde le mette en oubli ; que les vers soient ses délices ; qu'on ne se souvienne point de lui ; mais qu'il soit arraché comme un arbre qui ne porte point de fruit.
20 A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará como uma árvore.
21 Car il a nourri celle qui étoit stérile et n'enfantoit point, et il n'a point fait de bien à la veuve.
21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem.
22 Il a fait tomber les forts par la grandeur de sa puiss Ince ; et lorsqu'il sera le plus ferme, il ne pourra compter sur sa vie.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.
23 Dieu lui a donné lieu de faire pénitence, et il en abuse pour devenir superbe ; aussi les jeux de Dieu sont attentifs sur ses voies.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 Ils se sont élevés pour un moment, et ils ne seront plus ; ils seront humiliés comme toutes choses, et ils seront arrachés et écrasés comme le haut des épis.
24 Por um pouco se exaltam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os demais; e cortados como as cabeças das espigas.
25 Si cela n'est pas ainsi, qui pourra me convaincre de mensonge, et accuser mes paroles devant Dieu ?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.