Jó 24
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Les temps ne sont point cachés au Tout-Puissant; mais ceux qui le connoissent ignorent ses jours.
1 Por que, vendo que os tempos não se escondem do Todo-Poderoso, os que o conhecem não veem os seus dias?
2 Il y en a qui reculent les bornes, qui ravissent les troupeaux, et les mènent dans leurs pâturages.
2 Alguns removem as divisas; eles violentamente levam os rebanhos e os apascentam.
3 Ils saisissent l'âne des pupilles, et ils emmènent pour gage le boeuf de la veuve.
3 Levam o jumento do órfão, tomam o boi da viúva em penhor.
4 Ils renversent la voie des pauvres, et ils oppriment en même temps les hommes doux de la terre.
4 Eles desviam os necessitados do caminho; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 D'autres sortent à leur ouvrage, comme des ânes sauvages dans le désert ; ils guettent leur proie, préparant du pain à leurs enfants.
5 Eis que, como jumentos selvagens no deserto, saem ao trabalho, levantando cedo por uma presa; o deserto produz comida para eles e para seus filhos.
6 Ils moissonnent le champ qui n'est point à eux, et ils vendangent la vigne de celui qu'ils ont opprimé par violence.
6 Cada um deles colhe seu grão no campo, e coletam a vinha do perverso.
7 Ils renvoient nus, en les dépouillant, des hommes qui n'ont pas de quoi se couvrir pendant le froid ;
7 Eles fazem com que o nu se aloje sem roupa, para que eles não tenham coberta no frio.
8 Qui sont glacés par les pluies des montagnes, et qui, privés de vêtements, embrassent les pierres.
8 Eles são molhados pelas chuvas dos montes, e abraçam a rocha por necessitarem de abrigo.
9 Ils ravissent par la violence le bien des pupilles, et dépouillent le pauvre peuple.
9 Arrancam o órfão do seio, e tomam um penhor do pobre.
10 Ils arrachent jusqu'à quelques épis à ceux qui vont sans habits et qui meurent de faim.
10 Fazem com que ele saia nu, sem roupa, e tomam o feixe do faminto,
11 Ils se reposent à midi au milieu des tas de fruits de ceux qui, après avoir foulé le vin dans leurs pressoirs, sont dans la soif.
11 espremem azeite dentro das casas daqueles homens; pisam nos seus lagares, e padecem de sede.
12 Ils font soupirer les hommes dans les villes, et l'âme des blessés crie vengeance ; et Dieu ne laissera point ces désordres impunis.
12 Homens gemem de fora da cidade, e a alma dos feridos clama. Ainda assim, Deus não lhes imputa a loucura.
13 Ils ont été rebelles à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ils ne sont point revenus par ses sentiers.
13 Eles são daqueles que se rebelam contra a luz; eles não conhecem seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Le meurtrier se lève dès le matin pour tuer le foible et le pauvre ; et durant la nuit il dérobera comme un larron.
14 O homicida que se levanta com a luz, mata o pobre, e o necessitado, e à noite é como um ladrão.
15 L'oeil de l'adultère épie les premières ténèbres, disant : Personne ne me verra ; et il voilera son visage.
15 Também o olho do adúltero espera pelo crepúsculo, dizendo: Nenhum olho me verá, e disfarça a sua face.
16 Il perce les maisons dans les ténèbres, à l'heure qu'ils s'étoient donnée pendant le jour ; et ils n'ont point connu la lumière.
16 No escuro eles cavam até as casas que eles haviam marcado para si durante o dia; eles não conhecem a luz.
17 Si l'aurore paroît tout d'un coup, ils croient que c'est l'ombre de la mort ; c'est ainsi qu'ils marchent dans les ténèbres comme dans la lumière.
17 Porque a manhã é para eles assim como a sombra da morte; se alguém os reconhecer, eles terão os terrores da sombra da morte.
18 Il est léger sur la face de 1’eau; que son partage soit maudit sur la terre. et qu'il ne marche point par le chemin des vignes.
18 Ele é rápido como as águas; sua porção é amaldiçoada na terra; ele não contempla o caminho das vinhas.
19 Qu'il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché le conduise jusqu'au tombeau.
19 A seca e o calor consomem as águas da neve; assim também o túmulo consumirá aqueles que tiverem pecado.
20 Que la miséricorde le mette en oubli ; que les vers soient ses délices ; qu'on ne se souvienne point de lui ; mais qu'il soit arraché comme un arbre qui ne porte point de fruit.
20 O útero se esquecerá dele, os vermes se alimentarão dele docemente; ele não será mais lembrado; e a maldade se quebrará como uma árvore.
21 Car il a nourri celle qui étoit stérile et n'enfantoit point, et il n'a point fait de bien à la veuve.
21 Ele malevolamente suplica à estéril que não engravida, e não faz o bem à viúva.
22 Il a fait tomber les forts par la grandeur de sa puiss Ince ; et lorsqu'il sera le plus ferme, il ne pourra compter sur sa vie.
22 Ele também atrai os poderosos com o seu poder; ele se levanta, e nenhum homem tem certeza de sua vida.
23 Dieu lui a donné lieu de faire pénitence, et il en abuse pour devenir superbe ; aussi les jeux de Dieu sont attentifs sur ses voies.
23 Embora lhe seja garantida a segurança onde ele descansa, ainda assim seus olhos estão sobre seus caminhos.
24 Ils se sont élevés pour un moment, et ils ne seront plus ; ils seront humiliés comme toutes choses, et ils seront arrachés et écrasés comme le haut des épis.
24 Eles são exaltados por pouco tempo, mas se vão e diminuem; são retirados do caminho como todos os outros, e cortados como as copas das espigas de trigo.
25 Si cela n'est pas ainsi, qui pourra me convaincre de mensonge, et accuser mes paroles devant Dieu ?
25 E se isso não for assim agora, quem fará de mim mentiroso, e fará meu discurso não valer nada?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.