Jó 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Mon âme est lasse de la vie; je m'abandonnerai aux plaintes contre moi- même, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas ; faites-moi connoître pourquoi vous me traitez de la sorte.
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Pourriez-vous vous plaire à me livrer à la calomnie, à m'accabler, moi l'ouvrage de vos mains, et à favoriser les desseins des impies?
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 Avez-vous des yeux de chair? et voyez-vous comme l'homme voit?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Vos jours sont-ils semblables aux jours de l'homme, et vos années sont-elles comme la vie d'un mortel,
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 Pour vous informer de mon iniquité, et faire une diligente recherche de mon péché,
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 Et pour savoir que je n'ai rien fait d'impie, puisque nul ne peut m'arracher d'entre vos mains?
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Ce sont vos mains qui m'ont formé, ce sont elles qui ont disposé toutes les parties de mon corps ; et soudain vous me précipitez ainsi? O Souvenez-vous, je vous prie, que vous m'avez fait comme un vase d'argile, et que vous me réduirez en poussière.
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 — ausente —
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 N'avez-vous pas préparé ma substance comme du lait? ne l'avez-vous pas fait épaissir comme un fromage?
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Vous m'avez revêtu de peau et de chair ; vous m'avez tissu d'os et de nerfs.
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Vous m'avez donné la vie et la miséricorde, et la continuation de votre secours a conservé ma vie.
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 Quoique vous teniez ces choses cachées en vous-même, je sais néanmoins que vous vous souvenez de tout.
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 Si donc j'ai péché, et si vous m'avez épargné sur l'heure, pourquoi ne permettez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Si j'ai vécu en impie, malheur à moi; je dois étre puni; mais si je suisjuste, je ne lèverai point la tête, étant rassasié d'affliction et de misère.
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 Si je m'enorgueillis, vous me poursuivrez comme une lionne, et, revenant à l'attaque, vous me tourmenterez d'une manière terrible.
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 Vous produisez contre moi des témoins, vous multipliez sur moi votre colère, et les maux s'arment contre moi.
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 Pourquoi m'avez-vous tiré du sein de ma mère? Plût à Dieu que j'eusse péri avant d'avoir été vu de personne !
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 Passant du sein de ma mère dans le tombeau, j'eusse été comme n'ayant jamais existé.
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Mon peu de jours ne finira-t-il pas bientôt? l'excès de mes douleurs m'assure qu'ils ne peuvent durer longtemps : laissez-moi donc, que je pleure un peu ma misère,
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 Avant que j'aille, sans retour, en cette terre ténébreuse, qui est couverte de l'obscurité de la mort,
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 Terre de misère et de ténèbres, qu'habite l'ombre de la mort, où il n'y a nul ordre, mais une éternelle horreur.
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.